28 December 2011

I turned on the TV and saw a house blown up / Включил TB - взрывают домик



I turned on the TV and saw a house blown up.
It fell open like a volume dropped;
flames victimized
its pitiful quires.
Nimble as a pine marten, ranging
over all the pages,
from the table seizing meat,
making mirrors melt.
What distant scene did they reflect?
What grief did they detect?
What kind of life was gobbled by the searing heat—
novel? poem? dictionary? ABC?
What alphabet did the story use—
ours? Knotted Arabic curlicues?
Hebrew? Roman? No way to know
when something’s going up in smoke.

30 April 1996
Eugene


(Translation © G. Smith)


Включил TB - взрывают домик.
Раскрылся сразу он, как томик,
и пламя бедную тетрадь
пошло терзать.
Оно с проворностью куницы
вмиг обежало все страницы,
хватало пищу со стола
и раскаляло зеркала.
Какая даль в них отражалась?
Какое горе обнажалось?
Какую жизнь сожрала гарь —
роман? стихи? словарь? букварь?
Какой был алфавит в рассказе —
наш? узелки арабской вязи?
иврит? латинская печать?
Когда горит, не разобрать.


30 апреля 1996
Eugene



I turned on the TV and saw a house blown up / Включил TB - взрывают домик



I turned on the TV and saw a house blown up.
It fell open like a volume dropped;
flames victimized
its pitiful quires.
Nimble as a pine marten, ranging
over all the pages,
from the table seizing meat,
making mirrors melt.
What distant scene did they reflect?
What grief did they detect?
What kind of life was gobbled by the searing heat—
novel? poem? dictionary? ABC?
What alphabet did the story use—
ours? Knotted Arabic curlicues?
Hebrew? Roman? No way to know
when something’s going up in smoke.

30 April 1996
Eugene


(Translation © G. Smith)


Включил TB - взрывают домик.
Раскрылся сразу он, как томик,
и пламя бедную тетрадь
пошло терзать.
Оно с проворностью куницы
вмиг обежало все страницы,
хватало пищу со стола
и раскаляло зеркала.
Какая даль в них отражалась?
Какое горе обнажалось?
Какую жизнь сожрала гарь —
роман? стихи? словарь? букварь?
Какой был алфавит в рассказе —
наш? узелки арабской вязи?
иврит? латинская печать?
Когда горит, не разобрать.


30 апреля 1996
Eugene



11 December 2011

Self-Portrait with Plant / Автопортрет с растением

Self-Portrait with Plant 


I move on now to sketch myself in diadem of dill, 

blackcurrant leaf to serve instead of fig. 

Tough little pickle, me, but still unpicked. 

Over my crown, a putto struts the gopak. 

Next item: unfurled, a scroll showing the enfilades 

where I taught aliens to read between the lines. 

(I didn’t see, fool that I was—of course 

to them the actual lines were totally obscure.) 

I look at my slim pack of days in store. 

How shall we occupy ourselves? We’ll put down roots. 

Has the plant flowered? Has it run to seed? 

Almost unseemly to inspect this colour-weave! 

Let’s put down roots into this ashy foreign soil, 

so they descend through the black sphere below, 

and sprout, 

if not as gluey leaf in the land I once called home, 

then as a scrawny shoot 

poked through cracked asphalt, fag ends, fragments, gobs of goo.

(Translation © G. Smith)




Автопортрет с растением 


Засим я себя нарисую в укропном венце, 

с листочком для крепости черносмородным на нижном конце. 

Я крепкий огурчик. Я даже не сорван пока. 

Амурчик над темечком пляшет еще гопака. 

Вот свиток развернут, на коем начертан чертог, 

где я обучал иноземца читать между строк. 

(И было неведомо мне, дураку, 

что мой иноземец читать не умеет строку.) 

Гляжу на нетолстую пачку оставшихся дней. 

Так чем же займемся? Займемся пусканьем корней. 

Растенье в цветочках? Растенье, ушедшее в плеть? 

На цветоплетенье почти неприлично глядеть! 

Запустим-ка корни в подзол иностранной земли, 

чтоб шар этот черный они бы насквозь проросли, 

чтоб вылезли, 

если не клейким листочком в земле земляков, 

хоть тощим росточком 

средь трещин асфальта, окурков, обрывков, плевков. 

Self-Portrait with Plant / Автопортрет с растением

Self-Portrait with Plant 


I move on now to sketch myself in diadem of dill, 

blackcurrant leaf to serve instead of fig. 

Tough little pickle, me, but still unpicked. 

Over my crown, a putto struts the gopak. 

Next item: unfurled, a scroll showing the enfilades 

where I taught aliens to read between the lines. 

(I didn’t see, fool that I was—of course 

to them the actual lines were totally obscure.) 

I look at my slim pack of days in store. 

How shall we occupy ourselves? We’ll put down roots. 

Has the plant flowered? Has it run to seed? 

Almost unseemly to inspect this colour-weave! 

Let’s put down roots into this ashy foreign soil, 

so they descend through the black sphere below, 

and sprout, 

if not as gluey leaf in the land I once called home, 

then as a scrawny shoot 

poked through cracked asphalt, fag ends, fragments, gobs of goo.

(Translation © G. Smith)




Автопортрет с растением 


Засим я себя нарисую в укропном венце, 

с листочком для крепости черносмородным на нижном конце. 

Я крепкий огурчик. Я даже не сорван пока. 

Амурчик над темечком пляшет еще гопака. 

Вот свиток развернут, на коем начертан чертог, 

где я обучал иноземца читать между строк. 

(И было неведомо мне, дураку, 

что мой иноземец читать не умеет строку.) 

Гляжу на нетолстую пачку оставшихся дней. 

Так чем же займемся? Займемся пусканьем корней. 

Растенье в цветочках? Растенье, ушедшее в плеть? 

На цветоплетенье почти неприлично глядеть! 

Запустим-ка корни в подзол иностранной земли, 

чтоб шар этот черный они бы насквозь проросли, 

чтоб вылезли, 

если не клейким листочком в земле земляков, 

хоть тощим росточком 

средь трещин асфальта, окурков, обрывков, плевков. 

16 November 2011

Torvaianica


Torvaianica photo: TripAdvisor.com


Torvaianica 

It turns out, everything can be repeated.
For me a second birth once came to pass
near one of Rome’s dingy suburban beaches.
The new name now released to me was: Loss.

So then completely free I roamed round Rome, with
no memory, no money, and no shame!
Speaking my native Russian, only rhyming—
and it was sounding good as well. But then,

out from behind those statues with no noses,
those serried ranks of columns, I saw nod
a Jewish profile sporting sparse face fungus,
a hunchbacked, horn-racked spectre of the North.


(Translation © G. Smith)


Torvaianica

Всё в мире оказалось повторимо.
Вторично мне родиться довелось
в невзрачном дачном пригороде Рима,
а имя новое определилось – Лось.

О, как свободно я бродил по Риму
без памяти, без денег, без стыда!
По-русски говорил, но только в рифму
и получалось здорово, когда

мне вдруг кивал из-за безносых статуй,
из-за колонн, бредущих чередой,
горбатый призрак, северный, сохатый,
с еврейским профилем и жидкой бородой.

Torvaianica


Torvaianica photo: TripAdvisor.com


Torvaianica 

It turns out, everything can be repeated.
For me a second birth once came to pass
near one of Rome’s dingy suburban beaches.
The new name now released to me was: Loss.

So then completely free I roamed round Rome, with
no memory, no money, and no shame!
Speaking my native Russian, only rhyming—
and it was sounding good as well. But then,

out from behind those statues with no noses,
those serried ranks of columns, I saw nod
a Jewish profile sporting sparse face fungus,
a hunchbacked, horn-racked spectre of the North.


(Translation © G. Smith)


Torvaianica

Всё в мире оказалось повторимо.
Вторично мне родиться довелось
в невзрачном дачном пригороде Рима,
а имя новое определилось – Лось.

О, как свободно я бродил по Риму
без памяти, без денег, без стыда!
По-русски говорил, но только в рифму
и получалось здорово, когда

мне вдруг кивал из-за безносых статуй,
из-за колонн, бредущих чередой,
горбатый призрак, северный, сохатый,
с еврейским профилем и жидкой бородой.

14 November 2011

Imitation / Подражание


Photo: W. Parker Schweizer

Imitation


Tart up death-facing man all you can,
in autumn he stands alone.
His pathetic gong (he served in the ranks)
swings on its orange ribbon.
For its no-camouflage tunic in the woods,
I pity the aspen tree.
This is some alien string I’ve touched,
alien vestment for me.
Imitation, of course! But can you recall,
where it’s from, of whom?
Reflected tree in a deep forest pool:
is that sort of stealing, too?
But reflection must also be imitation,
immersion of boughs into dark.
Just as the naked aspen’s vibration
is imitated by my red heart.
(Translation © G. Smith)


Подражание


Как ты там смертника ни прихорашивай,
осенью он одинок.
Бьется на ленте солдатской оранжевой
жалкий его орденок.
За гимнастерку ее беззащитную
жалко осину в лесу.
Что-то чужую я струнку пощипываю,
что-то чужое несу.
Ах, подражание! Вы не припомните,
это откуда, с кого?
А отражение дерева в омуте –
тоже, считай, воровство?
А отражение есть подражание,
в мрак погруженье ветвей.
Так подражает осине дрожание
красной аорты моей.

Imitation / Подражание


Photo: W. Parker Schweizer

Imitation


Tart up death-facing man all you can,
in autumn he stands alone.
His pathetic gong (he served in the ranks)
swings on its orange ribbon.
For its no-camouflage tunic in the woods,
I pity the aspen tree.
This is some alien string I’ve touched,
alien vestment for me.
Imitation, of course! But can you recall,
where it’s from, of whom?
Reflected tree in a deep forest pool:
is that sort of stealing, too?
But reflection must also be imitation,
immersion of boughs into dark.
Just as the naked aspen’s vibration
is imitated by my red heart.
(Translation © G. Smith)


Подражание


Как ты там смертника ни прихорашивай,
осенью он одинок.
Бьется на ленте солдатской оранжевой
жалкий его орденок.
За гимнастерку ее беззащитную
жалко осину в лесу.
Что-то чужую я струнку пощипываю,
что-то чужое несу.
Ах, подражание! Вы не припомните,
это откуда, с кого?
А отражение дерева в омуте –
тоже, считай, воровство?
А отражение есть подражание,
в мрак погруженье ветвей.
Так подражает осине дрожание
красной аорты моей.

02 November 2011

Stanzas / Стансы





Stanzas


The arrangement of the planets
and the dismal look of the coffee grounds
tell us there is no God and
the angels are not omnipotent.

And all other characters,
portents, signs and marks
don’t clarify crap,
only drown everything in obscurity.

All the thoughts in my mind
bob around and are disjointed,
and all my friends’ verses
are uncut and uncouth.

When I scurry about the city,
on business or out strolling,
I catch with my accustomed ear
from every side only the sound “uck”.

Overworked like a truck,
whimpering like an ailing bitch,
the language’s been stripped of grammar,
you can’t tell one sound from the next.

The fool yelling from a mile away,
and the windbag drawing you aside,
they’re all speaking emptiness,
the words flow into a funnel,

which gurgled, then was gone entirely,
already merged into a simple howl.
But a wing is still rustling,
fluttering overhead.


Стансы


Расположение планет
и мрачный вид кофейной гущи
нам говорят, что Бога нет
и ангелы не всемогущи.

И все другие письмена,
приметы, признаки и знаки
не проясняют ни хрена,
а только топят все во мраке.

Все мысли в голове моей
подпрыгивают и бессвязаны,
и все стихи моих друзей
безo'бразны и безобра'зны.

Когда по городу сную,
по делу или так гуляю,
повсюду только гласный У
привычным ухом уловляю.

Натруженный, как грузовик,
скулящий, как больная сука,
лишен грамматики язык,
где звук не отличим от звука.

Дурак, орущий за версту,
болтун, уведший вас в сторонку,
все произносят пустоту,
слова сливаются в воронку,

забулькало, совсем ушло,
уже слилось к снлошному вою.
Но шелестит еще крыло,
летящее над головою.

(Translation © Henry Pickford)


Stanzas / Стансы





Stanzas


The arrangement of the planets
and the dismal look of the coffee grounds
tell us there is no God and
the angels are not omnipotent.

And all other characters,
portents, signs and marks
don’t clarify crap,
only drown everything in obscurity.

All the thoughts in my mind
bob around and are disjointed,
and all my friends’ verses
are uncut and uncouth.

When I scurry about the city,
on business or out strolling,
I catch with my accustomed ear
from every side only the sound “uck”.

Overworked like a truck,
whimpering like an ailing bitch,
the language’s been stripped of grammar,
you can’t tell one sound from the next.

The fool yelling from a mile away,
and the windbag drawing you aside,
they’re all speaking emptiness,
the words flow into a funnel,

which gurgled, then was gone entirely,
already merged into a simple howl.
But a wing is still rustling,
fluttering overhead.


Стансы


Расположение планет
и мрачный вид кофейной гущи
нам говорят, что Бога нет
и ангелы не всемогущи.

И все другие письмена,
приметы, признаки и знаки
не проясняют ни хрена,
а только топят все во мраке.

Все мысли в голове моей
подпрыгивают и бессвязаны,
и все стихи моих друзей
безo'бразны и безобра'зны.

Когда по городу сную,
по делу или так гуляю,
повсюду только гласный У
привычным ухом уловляю.

Натруженный, как грузовик,
скулящий, как больная сука,
лишен грамматики язык,
где звук не отличим от звука.

Дурак, орущий за версту,
болтун, уведший вас в сторонку,
все произносят пустоту,
слова сливаются в воронку,

забулькало, совсем ушло,
уже слилось к снлошному вою.
Но шелестит еще крыло,
летящее над головою.

(Translation © Henry Pickford)


14 October 2011

Dove l’aria “si arrosa di tegole” / Где воздух "розоват от черепицы"



Dove l’aria “si arrosa di tegole”,
dove i leoni sono alati e, invece, gli uccelli
sui lastroni della Piazza preferiscono,
come tedeschi o giapponesi, incedere;
dove possono nuotare i gatti, i muri – piangere,
dove il sole, che fatto in tempo a sparger chiazze d’oro
di buon’ora e ha tastato con un gomito
di raggio la laguna, decide che è ora del bagnetto –
là tu sei incagliato, rimasto e disciolto,
stravaccato su una sedia davanti a un caffè, 
hai dato un tiro, sei rimasto immobile, sdoppiato,
sei svolacchiato via come anello di fumo e – chi
ti prende più ormai, ora che sei ovunque –
ora d’un tocco fai tintinnare il servizio da tè
delle chiese, ora trascorri come vento nel giardino,
tu fuoriuscito di sola andata, uomo in impermeabile,
detenuto in fuga che, trovata nell’oltrespecchio
un’uscita, – e che prendano pure i bastoni –
sei svanito a un incrocio di paralleli,
senza lasciare sull’acqua traccia alcuna,
mutandoti in malconcio rimorchiatore, 
in madreperla di nubi sopra un canale torbido,
in odore di caffè la domenica mattina,
dove resurrezione è domani e sempre.

9 maggio 1996, Eugene, Oregon

(translation © Alessandro Niero)



Где воздух "розоват от черепицы",
где львы крылаты, между тем как птицы
предпочитают по брусчатке пьяццы,
как немцы иль японцы, выступать;
где кошки могут плавать, стены плакать,
где солнце, золота с утра наляпать
успев и окунув в лагуну локоть
луча, решает, что пора купать, -
ты там застрял, остался, растворился,
перед кофейней в кресле развалился
и затянулся, замер, раздвоился,
уплыл колечком дыма, и – вообще
поди поймай, когда ты там повсюду –
то звонко тронешь чайную посуду
церквей, то ветром пробежишь по саду,
невозвращенец, человек в плаще,
зека в побеге, выход в зазеркалье
нашел - пускай хватаются за колья, -
исчез на перекрестке параллелей,
не оставляя на воде следа,
там обернулся ты буксиром утлым,
туч перламутром над каналом мутным,
кофейным запахом воскресным утром,
где воскресенье завтра и всегда.

9 мая 1996, Eugene, Oregon

Dove l’aria “si arrosa di tegole” / Где воздух "розоват от черепицы"



Dove l’aria “si arrosa di tegole”,
dove i leoni sono alati e, invece, gli uccelli
sui lastroni della Piazza preferiscono,
come tedeschi o giapponesi, incedere;
dove possono nuotare i gatti, i muri – piangere,
dove il sole, che fatto in tempo a sparger chiazze d’oro
di buon’ora e ha tastato con un gomito
di raggio la laguna, decide che è ora del bagnetto –
là tu sei incagliato, rimasto e disciolto,
stravaccato su una sedia davanti a un caffè, 
hai dato un tiro, sei rimasto immobile, sdoppiato,
sei svolacchiato via come anello di fumo e – chi
ti prende più ormai, ora che sei ovunque –
ora d’un tocco fai tintinnare il servizio da tè
delle chiese, ora trascorri come vento nel giardino,
tu fuoriuscito di sola andata, uomo in impermeabile,
detenuto in fuga che, trovata nell’oltrespecchio
un’uscita, – e che prendano pure i bastoni –
sei svanito a un incrocio di paralleli,
senza lasciare sull’acqua traccia alcuna,
mutandoti in malconcio rimorchiatore, 
in madreperla di nubi sopra un canale torbido,
in odore di caffè la domenica mattina,
dove resurrezione è domani e sempre.

9 maggio 1996, Eugene, Oregon

(translation © Alessandro Niero)



Где воздух "розоват от черепицы",
где львы крылаты, между тем как птицы
предпочитают по брусчатке пьяццы,
как немцы иль японцы, выступать;
где кошки могут плавать, стены плакать,
где солнце, золота с утра наляпать
успев и окунув в лагуну локоть
луча, решает, что пора купать, -
ты там застрял, остался, растворился,
перед кофейней в кресле развалился
и затянулся, замер, раздвоился,
уплыл колечком дыма, и – вообще
поди поймай, когда ты там повсюду –
то звонко тронешь чайную посуду
церквей, то ветром пробежишь по саду,
невозвращенец, человек в плаще,
зека в побеге, выход в зазеркалье
нашел - пускай хватаются за колья, -
исчез на перекрестке параллелей,
не оставляя на воде следа,
там обернулся ты буксиром утлым,
туч перламутром над каналом мутным,
кофейным запахом воскресным утром,
где воскресенье завтра и всегда.

9 мая 1996, Eugene, Oregon

26 September 2011

A Cat’s Lament / Жалобы кота

A Cat’s Lament

Woe is me, O wretched, hapless me.
Neither in feline nor in mouse will I find succor.
Ah, how dark it is in October, alas, it’s darker
in October than in a Black man’s armpit.

The devil lent me claws on credit.
I tear another day from the calendar.
Wrap me up, O Life, in a neat bundle,
and bear me away on your lap in a tram.

Or, faster yet, in a taxi.
And after surveying the assortment of people,
ask of the old gruff nurse,
“Who’s last in line for being put to sleep?”



(Translation © Henry Pickford)


Жалобы кота
Горе мне, муки мне, ахти мне.
Не утешусь ни кошкой, ни мышкой.
Ах, темно в октябре, ах, темней
в октябре, чем у негра под мышкой.

Черт мне когти оставил в залог.
Календарный листок отрываю.
Уважи меня, жизнь, в узелок,
увези на коленях в трамвае.

Или, чтобы скорее, в такси.
И, взглянув на народа скопленье,
у сердитой старухи спроси:
“Кто последний на усыпленье?”

A Cat’s Lament / Жалобы кота

A Cat’s Lament

Woe is me, O wretched, hapless me.
Neither in feline nor in mouse will I find succor.
Ah, how dark it is in October, alas, it’s darker
in October than in a Black man’s armpit.

The devil lent me claws on credit.
I tear another day from the calendar.
Wrap me up, O Life, in a neat bundle,
and bear me away on your lap in a tram.

Or, faster yet, in a taxi.
And after surveying the assortment of people,
ask of the old gruff nurse,
“Who’s last in line for being put to sleep?”



(Translation © Henry Pickford)


Жалобы кота
Горе мне, муки мне, ахти мне.
Не утешусь ни кошкой, ни мышкой.
Ах, темно в октябре, ах, темней
в октябре, чем у негра под мышкой.

Черт мне когти оставил в залог.
Календарный листок отрываю.
Уважи меня, жизнь, в узелок,
увези на коленях в трамвае.

Или, чтобы скорее, в такси.
И, взглянув на народа скопленье,
у сердитой старухи спроси:
“Кто последний на усыпленье?”

13 September 2011

"On his birthday, the poet Lev Loseff is watching the poet Joseph Brodsky singing 'Lili Marleen' on TV and drinking a glass of vodka, for his health, as wife Nina dutifully makes sure that Lyosha eats his pickle. Uflyand drew this before departing for the airport in June of 1989."
"On his birthday, the poet Lev Loseff is watching the poet Joseph Brodsky singing 'Lili Marleen' on TV and drinking a glass of vodka, for his health, as wife Nina dutifully makes sure that Lyosha eats his pickle. Uflyand drew this before departing for the airport in June of 1989."

Drawings of Loseff by M. Belomlinsky / Рисунки Михаила Беломлинского

1971 
1974 
1983(?)
MB Illustration

Drawings of Loseff by M. Belomlinsky / Рисунки Михаила Беломлинского

1971 
1974 
1983(?)
MB Illustration

12 September 2011

Pooch / Пёс



Pooch 


Because a pooch is no big deal—
a wagging tongue, a wagging tail—
I think of me
as like this modest length of fur,
this slightly smelly patch of hair.
I urge with glee

my slippery organ with no bone,
that chews the news away and home—
to do its best!
My little stump of fear and grief,
docked from a tougher piece of meat— 
wag nonetheless!

(translation © G.S. Smith)


Пёс  
Поскольку пёс устройством прост: 
болтаются язык да хвост,
сравню себя
я с этой шерстью небольшой,
с пованивающей паршой.
Скуля, сипя,

мой мокрый орган без костей
для перемолки новостей,
валяй, мели!
Обрубок страха и тоски,
служи за чёрствые куски,
виляй, моли!



  


Pooch / Пёс



Pooch 


Because a pooch is no big deal—
a wagging tongue, a wagging tail—
I think of me
as like this modest length of fur,
this slightly smelly patch of hair.
I urge with glee

my slippery organ with no bone,
that chews the news away and home—
to do its best!
My little stump of fear and grief,
docked from a tougher piece of meat— 
wag nonetheless!

(translation © G.S. Smith)


Пёс  
Поскольку пёс устройством прост: 
болтаются язык да хвост,
сравню себя
я с этой шерстью небольшой,
с пованивающей паршой.
Скуля, сипя,

мой мокрый орган без костей
для перемолки новостей,
валяй, мели!
Обрубок страха и тоски,
служи за чёрствые куски,
виляй, моли!



  


02 September 2011

Frost/Loseff 4 September 1962 • Фрост/Лосев 4 сентября 1962 года




Robert Frost reading at Pushkin House, Leningrad, 9/4/1962.
Lev Loseff - bottom right corner, profile.
Joseph Brodsky - partially obscured by Frost's right shoulder. 




"Robert Frost to Losev Leningrad Sept 4 62."

That morning Robert Frost met Anna Akhmatova:
http://bit.ly/oTcZuM 
Mink Brook (After Robert Frost) / Норковый ручей (Подражание Фросту):
http://bit.ly/oNK9YC

Frost/Loseff 4 September 1962 • Фрост/Лосев 4 сентября 1962 года

Robert Frost reading at Pushkin House, Leningrad, 9/4/1962.
Lev Loseff - bottom right corner, profile.
Joseph Brodsky - partially obscured by Frost's right shoulder. 

"Robert Frost to Losev Leningrad Sept 4 62."

That morning Robert Frost met Anna Akhmatova:
http://bit.ly/oTcZuM 
Mink Brook (After Robert Frost) / Норковый ручей (Подражание Фросту):
http://bit.ly/oNK9YC

30 August 2011

S.D. / С.Д.

S. D.

I’ve seen him emerge from oblivion,
like a miner out of the pithead,
after downing Lord knows how much over
the odds, a champ like Stakhanov.
Shirt singed by the fires of Hades,
and black in the face with horror.

But cleaned up, laundered, and sober,
a pedant he was, a fusspot—
washing dishes in good hot water,
mopping up the last little dust-mote.
The desk in apple-pie order.
Style and syntax clipped and sorted.

Those nitpicking letters, neatly
notated in tiny penpricks.
I didn’t resent his needling.
For he knew that at any instant
he could plunge back down again, gagging,
to dark filth and revolting chaos.

Poor old D! He had to be ready—
here’s what fuelled his rage for order—
he could never forget that maybe
the next time he might not be able
from the pit up to daylight to haul,
but would choke on his own blood in Hell.

4 March 2002

(Translation © G.S. Smith)


С.Д.

Я видал: как шахтер из забоя,
выбирался С.Д. из запоя,
выпив чертову норму стаканов,
как титан пятилетки Стаханов.
Вся прожженная адом рубаха,
и лицо почернело от страха.

Ну а трезвым, отмытым и чистым,
был педантом он, аккуратистом,
мыл горячей водой посуду,
подбирал соринки повсюду.
На столе идеальный порядок.
Стиль опрятен. Синтаксис краток.

Помню ровно-отчетливый бисер
его мелко-придирчивых писем.
Я обид не держал на зануду.
Он ведь знал, что в любую минуту
может вновь полететь, задыхаясь,
в мерзкий мрак, в отвратительный хаос.

Бедный Д.! Он хотел быть готовым,
оттого и порядок, которым
одержим был, имея в виду,
что, возможно, другого раза
нет, не вылезешь нà свет из лаза,
захлебнешься кровью в аду.


4 марта 2002г.


S.D. / С.Д.

S. D.

I’ve seen him emerge from oblivion,
like a miner out of the pithead,
after downing Lord knows how much over
the odds, a champ like Stakhanov.
Shirt singed by the fires of Hades,
and black in the face with horror.

But cleaned up, laundered, and sober,
a pedant he was, a fusspot—
washing dishes in good hot water,
mopping up the last little dust-mote.
The desk in apple-pie order.
Style and syntax clipped and sorted.

Those nitpicking letters, neatly
notated in tiny penpricks.
I didn’t resent his needling.
For he knew that at any instant
he could plunge back down again, gagging,
to dark filth and revolting chaos.

Poor old D! He had to be ready—
here’s what fuelled his rage for order—
he could never forget that maybe
the next time he might not be able
from the pit up to daylight to haul,
but would choke on his own blood in Hell.

4 March 2002

(Translation © G.S. Smith)


С.Д.

Я видал: как шахтер из забоя,
выбирался С.Д. из запоя,
выпив чертову норму стаканов,
как титан пятилетки Стаханов.
Вся прожженная адом рубаха,
и лицо почернело от страха.

Ну а трезвым, отмытым и чистым,
был педантом он, аккуратистом,
мыл горячей водой посуду,
подбирал соринки повсюду.
На столе идеальный порядок.
Стиль опрятен. Синтаксис краток.

Помню ровно-отчетливый бисер
его мелко-придирчивых писем.
Я обид не держал на зануду.
Он ведь знал, что в любую минуту
может вновь полететь, задыхаясь,
в мерзкий мрак, в отвратительный хаос.

Бедный Д.! Он хотел быть готовым,
оттого и порядок, которым
одержим был, имея в виду,
что, возможно, другого раза
нет, не вылезешь нà свет из лаза,
захлебнешься кровью в аду.


4 марта 2002г.


22 August 2011

Sergei Dovlatov and D. Loseff, Tallinn, 1974 (?) / Сергей Довлатов и Д. Лосев, Таллинн, 1974 (?)




Photo: Lev Loseff / Фото: Лев Лосев

Sergei Dovlatov and D. Loseff, Tallinn, 1974 (?) / Сергей Довлатов и Д. Лосев, Таллинн, 1974 (?)

Photo: Lev Loseff / Фото: Лев Лосев

Brodsky "In England" - 1977 / Бродский "В Англии" - 1977

In 1977, while working at Ardis Publishers, Losev self-published this micro-edition of Joseph Brodsky's "In England." This is copy 1 of 60.

Contents: Brighton Rock, North Kensington, Soho, East Finchley, Three Knights, York, Stone Villages


Brodsky "In England" - 1977 / Бродский "В Англии" - 1977

In 1977, while working at Ardis Publishers, Losev self-published this micro-edition of Joseph Brodsky's "In England." This is copy 1 of 60.

Contents: Brighton Rock, North Kensington, Soho, East Finchley, Three Knights, York, Stone Villages


16 August 2011

Money / Деньги




Photo: Lev Loseff 
Фото: Лев Лосев

Money

Sure, money isn’t everything, but everything isn’t money.
Though nobody in any store ever gave me aught for naught.
I’m really fond of money, with its varied shades of greenery,
and the founding father portrait neat inside his oval court.

You should have lots of money, like pages in a scrapbook,
so you can sigh and say: ‘Just where to put it, I don’t know’.
As the bulge in front gets smaller, so the bulge behind gets larger,
in the left-hand back pocket, so it’s awkward to sit down.

A friend of mine was of this mind—a close friend, but not very,
a bosom pal who underneath was a ferocious foe.
People used to call him ‘Mr Signforwhatyouregetting’,
and he’d sign ‘Allthebestfromme’, admitting it was so.

His best was this: one stool, one bed, a cage with a pet parrot,
its fading senior-citizen eye contemptuous and cruel.
It was a talking parrot, but it didn’t talk that often,
in fact only in Russian, saying just one thing: ‘You fool’.

(translation © Gerald Smith)

Деньги
Деньги, конечно, не всё, но и всё не деньги.
За всё мне пока что в лавке никто ничего не давал.
Мне очень нравятся деньги, зеленые их оттенки,
портрет отца­основателя, вписанный в строгий овал.

Денег должно быть много, как страничек в общей тетради,
чтобы сказать со вздохом: «Не знаю, куда их деть».
Чем меньше бугрится спереди, тем больше бугрится сзади,
в левом заднем кармане, неудобно сидеть.

Так рассуждал мой близкий, но не очень, приятель,
друг закадычный, а, в сущности, лютый враг.
К нему обращались по имени Распишитесьздесьполучатель,
он и сам признавался, подписываясь: Желаювсякихблаг.

А вот и блага: табуретка, кровать, с попугаем клетка.
Старческий зрак попугая мутным презреньем набряк.
Попугай говорящий, но говорящий редко,
только по-русски и только одно: «Дур-р-рак».

Money / Деньги


Photo: Lev Loseff 
Фото: Лев Лосев

Money

Sure, money isn’t everything, but everything isn’t money.
Though nobody in any store ever gave me aught for naught.
I’m really fond of money, with its varied shades of greenery,
and the founding father portrait neat inside his oval court.

You should have lots of money, like pages in a scrapbook,
so you can sigh and say: ‘Just where to put it, I don’t know’.
As the bulge in front gets smaller, so the bulge behind gets larger,
in the left-hand back pocket, so it’s awkward to sit down.

A friend of mine was of this mind—a close friend, but not very,
a bosom pal who underneath was a ferocious foe.
People used to call him ‘Mr Signforwhatyouregetting’,
and he’d sign ‘Allthebestfromme’, admitting it was so.

His best was this: one stool, one bed, a cage with a pet parrot,
its fading senior-citizen eye contemptuous and cruel.
It was a talking parrot, but it didn’t talk that often,
in fact only in Russian, saying just one thing: ‘You fool’.

(translation © Gerald Smith)

Деньги
Деньги, конечно, не всё, но и всё не деньги.
За всё мне пока что в лавке никто ничего не давал.
Мне очень нравятся деньги, зеленые их оттенки,
портрет отца­основателя, вписанный в строгий овал.

Денег должно быть много, как страничек в общей тетради,
чтобы сказать со вздохом: «Не знаю, куда их деть».
Чем меньше бугрится спереди, тем больше бугрится сзади,
в левом заднем кармане, неудобно сидеть.

Так рассуждал мой близкий, но не очень, приятель,
друг закадычный, а, в сущности, лютый враг.
К нему обращались по имени Распишитесьздесьполучатель,
он и сам признавался, подписываясь: Желаювсякихблаг.

А вот и блага: табуретка, кровать, с попугаем клетка.
Старческий зрак попугая мутным презреньем набряк.
Попугай говорящий, но говорящий редко,
только по-русски и только одно: «Дур-р-рак».