Showing posts with label pic. Show all posts
Showing posts with label pic. Show all posts

15 June 2019

Insobriety / Нетрезвость

Lev Loseff 6.15.1937 -5.6.2009 / Лев Лосев 15.6.1937 - 6.5.2009 (Photo: Nina Loseff)

Insobriety


‘Look—left-hand corner, then right… in that space,
yes, where our Christmas tree once stood in place, 
next on the shelf we’ve got Soloviov’s portrait,
wild undergrowth round the mouth and the face’.
I can’t see anything like that at all, at
least near the Antichrist author, alas’.

‘Some light might help, it’s as dark as a sack!’
‘See it? Freud standing there clad in hardback,
next to him Jung with innocuous twaddle—
sort of a shining-through boundary track,
time’s what it is, seeping down like a thread of
drool from a sleeping mouth open a crack’.

‘Where did you get them, delusions like that?’
‘Must be from childhood; a case I could add—
when they tried teaching us “waltz Boston fashion”,
music celestial we came by instead’.
‘Daydreaming’s all that you got a pass in,
better ease up on the alcohol, lad!’

‘Long-matured liquor with ice and some wa-
-ter I blend, with that pseudo-saint there
smiling at me, in his leatherette finery…’ 
‘Don’t go away, don’t… Where? Stay where you are!’
‘I’m sailing off on a fantasy ice floe,
piloted by an invisible star’.

From Послесловие (Afterword), 1998

(Translation © 2019 G.S. Smith)

Antichrist’ refers to ‘A Concise Narrative of the Antichrist’, the third section of ‘Three Conversations’ (1899) by Vladimir Soloviov (1853-1900), which predicts the rise and eventual fall of ‘Panmongolism’. More to the point here, perhaps, is a passage in part 1, section VI of Soloviov’s most famous work, The Justification of the Good (1897): ‘As regards drink, common sense forbids the use of strong drink leading to the loss of reason. The principle of asceticism, of course, demands more than that. In general, drink raises the energy of the nervous system and through that of the life of the mind; at the lower stages of spiritual development, where fleshly motives remain the dominant power in the soul, everything that stimulates and enhances the nervous energy that serves the soul, promotes this dominant fleshly element, and consequently is extremely harmful for the spirit; therefore in this situation it is essential to abstain completely from ‘wine or strong drink’ (Leviticus, 10, 9). But at the higher stages of moral life, which were attained in the pagan world by Socrates, for example (see Plato, The Symposium), the energy of the organism serves spiritual rather than fleshly ends, and an increase in nervous activity (of course, within limits, not so as to affect bodily health) strengthens the action of the spirit and consequently may be to a certain degree not only harmless but even directly useful. The universal and unconditional rule remains the same: maintain spiritual sobriety and clarity of consciousness’. (Что касается до питья, то самое простое благоразумие запрещает употребление крепких напитков, доводящее до потери разума. Аскетический принцип требует, конечно, большего. Вообще вино повышает энергию нервной системы и чрез нее психической жизни; на низших ступенях духовного развития, где преобладающая сила в душе еще принадлежит плотским мотивам, все, что возбуждает и поднимает служащую душе нервную энергию, идет на пользу этого господствующего плотского элемента и, следовательно, крайне вредно для духа; поэтому здесь необходимо полное воздержание “от вина и секира” (Лев.10, 9) Но на более высоких ступенях нравственной жизни, какие достигались и в языческом мире, например, Сократом (см. Платонов „Пир“), энергия организма служит более духовным, нежели плотским, целям, и повышение нервной деятельности (разумеется, в пределах, не затрагивающих телесного здоровья) усиливает действие духа и, следовательно, может быть в известной мере не только безвредно, но даже и прямо полезно. Всеобщим и безусловным правилом остается здесь одно: сохранять духовную трезвость и ясность сознания.)

Нетрезвость


«В левом углу, чуть правее... да-да, 
где вместо елки стоит пустота, 
рядом на полке портрет Соловьева 
с дикою зарослью в области рта». 
«Я ничего там не вижу такого 
в области автора „Антихриста“. 

Свет бы включить — не видать ни черта!» 
«Видишь, где Фрейда обложка тверда 
рядом с приятными бреднями Юнга,
как бы проблескивает черта — 
это стекает время, как слюнка 
из приоткрытого спящего рта». 

«Где ты набрался подобных химер?»
«В детстве, должно быть, когда, например, 
нас обучали вальсу-бостону,
а приучили к музыке сфер». 
«Вас научили мечтанью пустому, 
а с алкоголем полегче бы, сэр!» 

«Спирт задубелый со льдом и водой 
перемешаю, и псевдосвятой
мне улыбнется в своем ледерине...» 
«Не уходи, не... Куда ты? Постой!» 
«Я уплываю на призрачной льдине, 
руководимый незримой звездой». 



24 May 2019

In Memory of Lithuania / Памяти Литвы

Klaipėda ca. 1972, Photo L. Loseff

In Memory of Lithuania

(A Waltz)

House made of mist, like one made of adobe,
Thomas Mann, writer, his family abode; he
must have been quite a fine Bursche.
Will it take long getting wheels used to tussocks,
over the river to now extinct Prussians
taking a now extinct coursche?

Fishwife who lazily gives bra a lift. Shit’s
left lying there on the sand by a Spitzchen.
I couldn’t give a goddamn. 
Looks like a drop of cold lymph from the Sami
got intermixed with my hot blood of Abraham,
gelée from gloomy Chukhna.

Trying to hide the sly grin on my dial,
I can see clearly a Kazys and Milda in
there midst Danutas, Birutes.
What we think paradise, I can assure you,
isn’t a matter that we get to choose—no,
it’s a zugunder for us.

They’re all extinct, all those Huns, Turks, and Latins.
Rome’s full of ruins. And New York of butt ends.
Brodsky is in his right mind.
Can’t dodge extinction. But who has? A glimmer —
Russian ‘died’ (umer), a lunatic immer,
thrums in a long-yawn jamais.

From Чудесный десант (The Miraculous Raid), 1985

(Translation © 2019 G.S. Smith)

Joseph Brodsky would seem to be mentioned in this context because of the prominent theme of entropy in his poetry.

Памяти Литвы 

(вальс) 

Дом из тумана, как дом из самана, 
домик писателя Томаса Манна,
добрый, должно быть, был бурш.
Долго ль приладить колеса к турусам — 
в гости за речку к повымершим пруссам 
правит повымерший курш.

Лиф поправляет лениво рыбачка. 
Shit-c на песке оставляет собачка. 
Мне наплевать, хоть бы хны. 
Видно, в горячую кровь Авраама 
влита холодная лимфа саама, 
студень угрюмой чухны. 

И, на лице забывая ухмылку,
ясно так вижу Казиса и Милду,
в сонме Данут и Бирут.
Знаете, то, что нам кажется раем, 
мы, выясняется, не выбираем, 
нас на цугундер берут.

Вымерли гунны, латиняне, тюрки.
В Риме руины. В Нью-Йорке окурки. 
Бродский себе на уме.
Как не повымереть. Кто не повымер. 
«Умер» зудит, обезумев, как «immer»,
в долгой зевоте jamais.

17 March 2019

The Miraculous Raid / Чудесный десант


Nina Mokhova-Loseff, Vladimir Gerasimov, Natasha Sharymova (Vainer), Lev Loseff ca. 1960

The Miraculous Raid

Things were going like they usually go.
Tormented by longing for weekend,
grinding round in their trams went the folk;
tormented by longing for sweeties,

nursery kids trudged back from parade.
Then a unit of God’s own angels,
a celestial miraculous raid,
descended on Leningrad-Hades.

Bazooka shells blast Hermitage
shrubbery. Shouts of ‘Hosanna!’
Already they’ve seized every bridge,
the stations, the ‘Quisisana’.

The bolts of the jail swept aside
by grenades and the Word Almighty.
Its hostages somewhat surprised —
caught asleep,
                       or pie-eyed,
                                         or in nightwear.

Over here! Mikhail, Leonid,
three women, Yurii, Volodyas!
Our transport heads west, at full speed.
You’re free now, for we are victorious.

The rustle of wings bearing wounds
dragging along the pavement.
The unit lobs mortar rounds
to cover our chopper’s movement.

But strength, like wax, melts and droops,
the angelic unit’s exhausted,
forced back by security troops
grimly shuffling home from their workday.

We rise up, we’re headed away,
dissolving in fading heavens.
Beneath us patrol flashlights play
in Ulyanka, Grazhdanka, Entebbe.

Midnight embers smouldering down
like the farewell stripe of a sunset —
the pontoon bridge we had blown
on a sandbar not far from Kronstadt.

From Чудесный десант (The Miraculous Raid), 1985

(Translation ©2019 G.S. Smith)

The Quisisana was a restaurant at 44 Nevsky Prospekt, in the centre of St Petersburg; it closed in 1914, but the name persisted for the various eating-places that subsequently occupied the site. The restaurant is mentioned in many literary memoirs. At present the café ‘Sever’ (‘North’) is located at this address.

In the fifth stanza, LL refers to some of his closest literary friends: Mikhail Eremin, 1936-; Leonid Vinogradov, 1936-2004; Yurii Mikhailov, 1933-90, Vladimir Gerasimov, 1935-2015, and Vladimir Uflyand, 1937-2007. One of the ‘three women’ must be Loseff’s wife Nina Mokhova; another is probably Natalya Vainer (now Sharymova, once the ‘significant other’ of Gerasimov); the identity of the third is uncertain. I am grateful to Dimitry Loseff for advice on this question.

Ulyanka and Grazhdanka are districts of Petersburg. ‘Entebbe’ evidently refers to the hostage rescue at the airport there by Israeli commandos on 4 July 1976.

Чудесный десант


Все шло, как обычно идет.
Томимый тоской о субботе,
толокся в трамвае народ,
томимый тоской о компоте,

тащился с прогулки детсад.
Вдруг ангелов Божьих бригада,
небесный чудесный десант
свалился на ад Ленинграда.

Базука тряхнула кусты
вокруг Эрмитажа. Осанна!
Уже захватили мосты,
вокзалы, кафе “Квисисана”.

Запоры тюрьмы смещены
гранатой и словом Господним.
Заложники чуть смущены —
кто спал,
                кто нетрезв,
                                     кто в исподнем.

Сюда — Михаил, Леонид,
три женщины, Юрий, Володи!
На запад машина летит.
Мы выиграли, вы на свободе.

Шуршание раненых крыл,
влачащихся по тротуарам.
Отлет вертолета прикрыл
отряд минометным ударом.

Но таяли силы, как воск,
измотанной ангельской роты
под натиском внутренних войск,
понуро бредущих с работы.

И мы вознеслись и ушли,
растаяли в гаснущем небе.
Внизу фонарей патрули
в Ульянке, Гражданке, Энтеббе.

И тлеет полночи потом
прощальной полоской заката
подорванный нами понтон
на отмели подле Кронштадта.

15 March 2019

‘Yes, I know—Tatar yoke, years of famine, / ‘Понимаю — ярмо, голодуха,

Lev Loseff / Лев Лосев ca. 1972

‘Yes, I know—Tatar yoke, years of famine,
no democracy though ages passed by,
but that naff Russian spirit’s the main thing’—
said this poet to me,—‘I can’t abide.
All those sweet little showers and birches,
those aaaghs about folks gone before’—
and the poet pulled a face meant to hurt you,
twisting delicate lips in a sneer.
He went on, getting more and more shirty,
‘I detest them, those drink-sodden nights,
the drunkards’ remorseful sincerity,
Dostoevsky split-soul of the narks,
dear old vodka and dear little mushrooms,
cute young girlies and cute little sins,
then when dawn comes, instead of a wash-down
we get Blok with his watery lines;
the guitar poets with lances of cardboard
and their stage-actor’s frog in the throat,
our iambs, flat-footed and vapid,
and trochees that trundle, not trot;
stuff held sacred’s insultingly batty,
all set up for the simpletons,
and that life-giving river, pure Latin,
took a course that went right past us.
All too true — it’s the land of nogoodniks,
there’s not even a decent gents’—
like Chaadaev almost, that lunatic,
my poet unexpectedly ends.
But his Russian speech, fluent quicksilver,
made him skirt round some matter of weight,
and he seemed to stare over the river,
where an archangel’s trump died away.

[From Чудесный десант (The Miraculous Raid), 1985]

(Translation ©2019 G.S. Smith)


‘Понимаю — ярмо, голодуха,
тыщу лет демократии нет,
но худого российского духа
не терплю’,—говорил мне поэт.
‘Эти дождички, эти березы,
эти охи по части могил’,—
и поэт с выраженьем угрозы
свои тонкие губы кривил.
И еще он сказал, распаляясь:
‘Не люблю этих пьяных ночей,
покаянную искренность пьяниц,
достоевский надрыв стукачей,
эту водочку, эти грибочки,
этих девочек, эти грешки
и под утро заместо примочки
водянистые Блока стишки;
наших бардов картонные копья
и актерскую их хрипоту,
наших ямбов пустых плоскостопье
и хореев худых хромоту;
оскорбительны наши святыни,
все рассчитаны на дурака,
и живительной чистой латыни
мимо нас протекала река.
Вот уж правда — страна негодяев:
и клозета приличного нет’,—
сумасшедший, почти как Чаадаев,
так внезапно закончил поэт.
Но гибчайшею русскою речью
что-то главное он огибал
и глядел словно прямо в заречье,
где архангел с трубой погибал.


07 March 2019

Interpreting Tselkov / Истолкование Целкова

Nina Loseff with Tselkov's 'Goldfish '57' ca. 1958


Interpreting Tselkov


Hemp-rope hairiness, candle wax.
A face with a backside over.
What remains, do your best to extract
from the flame, the murk, and the puther.

Now there’s only a menacing trace,
in the black flame-memento of colour,
of Tselkov in his ‘scutcheon’ phase,
Latin larvae, or ‘masks’ as we call them.

Instead of landscapes and flowers,
these masks, with their rips and punctures,
like placards for pointless fuss,
used to hang there in Soviet apartments.

And though they were eyeless, they’d spy—
anti-icons they might be accounted—
on rebarbative days flying by,
shots of rotgut, and laws being flouted.

But paintbrush and pencil still
make a movement from cycle to cycle.
Tselkov’s pictures gave rise to a soul,
with a butterfly’s yellow its signal.

From these do-you-in larval sheaths,
(God forbid you should dream them at nighttime)
if you look, you can see it steal
through an eye socket with no eye in.

So here it alights on a nail,
and there it flicks by like lightning.
On candle, hemp rope, overall.
Even places you can’t descry it.

From Чудесный десант (The Miraculous Raid), 1985

The eminent artist Oleg Tselkov (b. 1934) studied theatre arts in Leningrad in the 1950s, and moved in the same circles as Lev Loseff and his literary friends at that time; they were involved in several well-documented escapades. Tselkov moved to Moscow in 1958, and then to Paris in 1977.

(Translator’s note: I would like to thank Mikhail Efimov for advice concerning this translation.)

(Translation © 2019 G.S. Smith)

Translations of this poem by Henry Pickford and Walter Arndt are HERE

Истолкование Целкова 


Ворс веревки и воск свечи. 
Над лицом воздвижение зада. 
Остальное — поди различи 
среди пламени, мрака и чада. 

Лишь зловеще еще отличим
в черной памяти-пламени красок
у Целкова период личин,
«лярв» латинских, по-нашему «масок».

Замещая ландшафт и цветы,
эти маски в прорехах и дырах 
как щиты суеты и тщеты 
повисали в советских квартирах. 

Там безглазо глядели они, 
словно некие антииконы,
как летели постылые дни, 
пился спирт, попирались законы.

Но у кисти и карандаша
есть движение к циклу от цикла. 
В виде бабочки желтой душа
на холстах у Целкова возникла.

Из личинок таких, что — хана,
из таких, что не дай Бог приснится, 
посмотри, пролезает она
сквозь безглазого глаза глазницу.

Здесь присела она на гвозде, 
здесь трассирует молниевидно. 
На свече, на веревке, везде.
Даже там, где ее и не видно.