27 January 2014

JB on TV, Hanover, NH 1999(?) 

26 January 2014

Refusing an Invitation / Отказ от приглашения

Refusing an Invitation

Writing gets harder as my days decline.
Feebler the sound, and firmer the self-discipline.
So as my days run out it isn’t fine
for one like me to prop up that ‘paleeceman’.

This is not why I did my time in hell,
my back bent double as I learned my tradecraft—
to see myself set out on the same shelf
as some half-witted speech-impediment ranter.

A festival, you say? Be damned to that!
There’s ten of us at most writing in Russian.
It’s not our business if some stupid twat
mangles the language with his filibluster.

Author’s Note: When I refer to the ‘paleeceman’, I have in mind not D.A.Prigov, a talented artist in the broad sense of the word, my one and only meeting with whom has left a very pleasant memory, but people who think that infantile linguistic babbling is enough on its own, such as A.B., Sh.R. and T.P. The fifth and sixth lines quote a quatrain by Aleksandr Gitovich that I’ve remembered since I was a child: ‘This was not why I spent time in hell/my back always bent over my trade—/so some windbag’s baggage-train squeezebox/might lead me by the nose’. Gitovich was targeting the Party favourites Tvardovsky and A.А.Prokofiev, and he was given a rough time as a result.

Translator’s Note: The phonetically spelled policeman (милицанер) appears in several of the short lyrics turned out in manic abundance by the Moscow poet, sculptor, and performance artist Dmitrii Aleksandrovich Prigov (1940-2007). Aleksandr Gitovich (1909-66) was a Leningrad poet and translator, a close friend of Losev’s father, the poet Vladimir Lifshits (1913-78).

(Translation © G.S. Smith)

Отказ от приглашения 

На склоне дней мне пишется трудней.
Все реже звук, зато все тверже мера.
И не пристало мне на склоне дней
собою подпирать милицанера.

Не для того я побывал в аду,
над ремеслом спины не разгибая,
чтоб увидать с собой в одном ряду
косноязычащего раздолбая.

Вы что, какой там к черту фестиваль!
Нас в русском языке от cилы десять.
Какое дело нам, что станет шваль
кривлять язык и сглупу куролесить.

Примечание. Поминая милицанера, я имел в виду не покойного Д.А. Пригова, талантливого артиста в широком смысле этого слова, о единственной встрече с которым у меня осталось очень милое воспоминание, а тех, кто полагает, что инфантильное языковое кривлянье самодостаточно, например, А.Б., Ш.Р. и Т.П.  Пятая и шестая строки - цитата из запомнившегося с детства четверостишия Александра Гитовича: "Не для того я побывал в аду/ Над ремеслом спины не разгибая,/ Чтобы меня вела на поводу/ Обозная гармошка краснобая" Поэт метил в любимцев партии и народа А.Твардовского, А. Прокофьева, за что ему крепко тогда досталось.

14 January 2014

My Book / Моя книга


My Book

Not to Rome, nor the world, nor the century,
nor to a rapt hall, but instead
off it goes to the Lethe library,
as nasty Nabokov said.

In the freezing time of winter
(do I hear ‘Once upon a time?’)
I see a slope down to a river
and there it is trying to climb—

my life-waggon, strength expended,
a cart full of kindling, no more.
So, library of Lethe, get ready
to take this as my final score.

All these years I’ve been straining my voicebox,
and here’s the reward for my toil—
not tossed into Charon’s ferryboat,
but stuck in a bookshelf. That’s all.

(Translation © G.S. Smith)

Моя книга

Ни Риму, ни миру, ни веку,
ни в полный внимания зал
в Летейскую библиотеку,
как злобно Набоков сказал.      

В студеную зимнюю пору     
("однажды" -- за гранью строки)     
гляжу, поднимается в гору     
(спускается к брегу реки)      

усталая жизни телега,     
наполненный хворостью воз.     
Летейская библиотека,     
готовься к приему всерьез.      

Я долго надсаживал глотку     
и вот мне награда за труд:     
не бросят в Харонову лодку,     
на книжную полку воткнут.