AS I SAID: A bilingual compilation published in England this Spring.
24 March 2012
22 March 2012
‘Sleep came straight off, no need for any prompting’ / «Я сна не торопил, он сразу состоялся»
‘Sleep came straight off, no need for any prompting’
Sleep came straight off, no need for any prompting,
and dreams began their shuffling to and fro.
The world they shaped was beautiful and tempting;
I mooched around inside it like a fool.
I buttonholed the dead in fevered speeches,
grabbed several late lamenteds by the coat.
An alkie’s pathos, a prophet’s beseeching
churned up in me; I told them all what’s what.
I cancelled ‘absent’ and abolished ‘distant’;
I moved myself to tears, like at a film.
With alkie’s courage and prophet’s insistence
I then woke up. Grey light of day looked in.
Grey light of day: that’s me. Illuminating
geraniums, two spindly chairs, some fail-
-ing dreams, an office-reject sort of table,
on which there stands a minus-sign still life:
tumbler unfinished, table lamp left on, a
phone bill left unpaid, an envelope
with no address or stamp or cancellation.
Backdrop to someone on a sheet stretched prone.
(Translation © G. Smith 2012)
«Я сна не торопил, он сразу состоялся»
Я сна не торопил, он сразу состоялся,
и стали сниться сны, тасуясь так и сяк,
и мир из этих снов прекрасный составлялся,
и в этом мире снов я шлялся, как дурак.
Я мертвым говорил взволнованные речи,
я тех, кого здесь нет, хватал за рукава,
и пафос алкаша с настырностью предтечи
буровились во мне, и я качал права.
И отменил я «нет», и упразднил «далече»,
и сам себя до слез растрогал, как в кино.
С отвагой алкаша, с усилием предтечи
проснулся. Серый свет дневной глядит в окно.
Я серый свет дневной. Гляжу в окно: герани,
два хилых стула, сны — второй и третий сорт,
подобие стола (из канцелярской дряни),
на коем вижу не-гативный натюрморт:
недопитый стакан, невыключенная лампа,
счет неоплаченный за телефон и не-
надписанный конверт без марки и без штампа.
Фон: некий человек ничком на простыне.
‘Sleep came straight off, no need for any prompting’ / «Я сна не торопил, он сразу состоялся»
‘Sleep came straight off, no need for any prompting’
Sleep came straight off, no need for any prompting,
and dreams began their shuffling to and fro.
The world they shaped was beautiful and tempting;
I mooched around inside it like a fool.
I buttonholed the dead in fevered speeches,
grabbed several late lamenteds by the coat.
An alkie’s pathos, a prophet’s beseeching
churned up in me; I told them all what’s what.
I cancelled ‘absent’ and abolished ‘distant’;
I moved myself to tears, like at a film.
With alkie’s courage and prophet’s insistence
I then woke up. Grey light of day looked in.
Grey light of day: that’s me. Illuminating
geraniums, two spindly chairs, some fail-
-ing dreams, an office-reject sort of table,
on which there stands a minus-sign still life:
tumbler unfinished, table lamp left on, a
phone bill left unpaid, an envelope
with no address or stamp or cancellation.
Backdrop to someone on a sheet stretched prone.
(Translation © G. Smith 2012)
«Я сна не торопил,
он сразу состоялся»
Я сна не торопил, он сразу состоялся,
и стали сниться сны, тасуясь так и сяк,
и мир из этих снов прекрасный
составлялся,
и в этом мире снов я шлялся, как дурак.
Я мертвым говорил взволнованные речи,
я тех, кого здесь нет, хватал за
рукава,
и пафос алкаша с настырностью предтечи
буровились во мне, и я качал права.
И отменил я «нет», и упразднил
«далече»,
и сам себя до слез растрогал, как в
кино.
С отвагой алкаша, с усилием предтечи
проснулся. Серый свет дневной глядит в
окно.
Я серый свет дневной. Гляжу в окно:
герани,
два хилых стула, сны — второй и третий
сорт,
подобие стола (из канцелярской дряни),
на коем вижу не-гативный натюрморт:
недопитый стакан, невыключенная лампа,
счет неоплаченный за телефон и не-
надписанный конверт без марки и без
штампа.
Фон: некий человек ничком на простыне.
Subscribe to:
Posts (Atom)