28 October 2012

‘Sunday. Warmth. Filling the curtain chintz’ / «Воскресенье. Тепло. Кисея занавески полна»

Nina & Lev Loseff, Bolya "Asya" Genkina (Loseff's mother), Mozhaiskaya St., Leningrad, 1963 (ph: I.V. Meizerov)
Нина и Лев Лосев, Боля «Ася» Генкина (мать Лосева), Можайская ул., Ленинград, 1963 (фото: И.В. Мейзерова)



‘Sunday. Warmth. Filling the curtain chintz’

Sunday. Warmth. Filling the curtain chintz
are a moving man’s seemly and curt commands
and the soft clunk of bread trays, i.e. what silence is.
My wife’s asleep. Dreaming of trees and garden beds.

Endless is the start of being drawn into this play
of leaves, scent of bread, chintz curtains,
of sun, of the blue morning when I will die,
of Sunday resurrection.

(Translation © G.S. Smith)

«Воскресенье. Тепло. Кисея занавески полна»

Воскресенье. Тепло. Кисея занавески полна
восклицаньями грузчика, кои благопристойны и кратки,
мягким стуком хлебных лотков, т.е. тем, что и есть тишина.
Спит жена. Ей деревья снятся и грядки.

Бесконечно начало вовлечения в эту игру
листьев, запаха хлеба, занавески кисейной,
солнца, синего утра, когда я умру,
воскресенья.




09 October 2012

A Lecture / Лекция



Gerry Smith, Lev Loseff, Barry Scherr, The Russian Department, Dartmouth College, Summer 2008
photograph by Catherine Ciepiela


A Lecture*

Karenina is not to blame.
It’s James Watt and his kettle game;
causality; the pointsman; Count Tolstoi;
the patriarchal order—that’s the boy.

That old bloke speaking French but peasant-garbed?
Her husband? Or that oyster at the English Club?
The unseeing locomotive? Poor Frou-Frou?
Neurosis, then? It’s none of the above.

A guardsman’s gob was all it took;
little Serezha’s mater, you forsook
the sacred dues that motherhood must pay.
Your silk turned scarlet, and that’s why.

Old I’ll Repay willed, all the same,
to drive that overdriven dame
not up to heaven, but down to hell.
(Watt’s pot’s to blame, of course, as well.)
 * From Russian 36: ‘Tolstoi and the Problem of Death’

(Translation © G.S. Smith)


Лекция*

Каренина не виновата!
Виновен чайник Джеймса Ватта,
причинность, стрелочник, Толстой,
патриархальный строй.

Франкоязычный дед в тулупе?
Муж? Устрица в Английском клубе?
Незрячий паровоз? Фру-Фру?
Невроз? Нет, вру.

Ведь ради офицерской рожи
сама забыла мать Сережи
священный материнский долг,
и обагрился шелк.

На то, знать, воля Азвоздама,
что перееханная дама
отправилась не в рай, но в ад.
(Но чайник тоже виноват.)


* Из курса Russian 36: ‛Tolstoi and the Problem of Death’.


Lev Loseff, Polina Barskova, Barry Scherr, The Russian Department, Dartmouth College, Summer 2008
photograph by Catherine Ciepiela









04 October 2012

Sapgir / Сапгир

G. Sapgir 'Animals Exercising,' Moscow, 1970


Sapgir

Now what’s all this? I dreamed I saw Sapgir – a
reception – was it? – in an opulent hall.
So I approach. ‘We used to know each other’,
I say. He didn’t remember me at all.

All round about him clouds were billowing,
with slantwise sliding down of golden rays.
I see – it’s paradise! For that hail-fellow
poet, who always emptied glass and plate.

In suit and tie, he pays me no attention –
he’s checking if his vodka’s running out.
Making no sound, his lips pronounce ‘Hosanna!’
as he floats motionless inside his cloud.


Genrikh Sapgir (1928-99), Moscow poet and writer for children: read more here

(Translation © 2012 G.S. Smith)

Сапгир

С чего бы вдруг? Приснился мне Сапгир,
как будто на приеме в пышном зале.
Я подхожу. «А мы друг друга знали, –
я говорю. Но он меня забыл.

Вокруг него клубятся облака
и – наискось – златых лучей обвалы.
Да это рай! Да, рай для добряка-
поэта, объедалы-обпивалы.

В костюме, в галстуке, на на меня глядит –
на водочку на донышке стакана.
И так беззвучно говорит: Осанна!
И неподвижно в облаке летит.