25 November 2013

Fairy Tale No.1 / Сказка № 1

Fairy Tale No.1

Wandering about on Wheresoever Hill,
leaving some words carved on a linden tree:
‘L.L. was here’, ‘L.L. was here’, ‘L.L. was…’
He’s been and gone. Was here, and now he’s not.
Although he tried to pick a hundred locks,
although onto the earth he poured dead water.

It left a dead spot where it fell to ground,
which now from the moist earth is looking out,
like L.L.’s eye, squinting but not connecting.
It looks from Wheresoever Hill toward
a star, bright on a beauty’s sapient brow,
where this, his fairy tale, can be repeated.

(Translation © G.S. Smith)

Сказка № 1

Гуляя по Кудыкиной горе,
вырезывая в липовой коре:
«Здесь был Л.Л.», «Здесь был Л.Л.», «Здесь был Л…»
Здесь был, да сплыл. Здесь был, да был таков.
Хоть пробовал замычкой сто замков,
хоть воду мертвую на землю вылил.

В земле осталось мёртвое пятно.
Теперь с сырой земли глядит оно,
как глаз Л.Л., прищурившись и мимо.
С Кудыкиной горы глядит туда,
где в мудром лбу красавицы звезда
горит, где эта сказка повторима.

08 November 2013

A Postcard from New England, 3 / Открытка из Новой Англии 3

A Postcard from New England, 3

                                    For my Father

The birds have flown away, except for one
still fluttering when I look back in farewell
over October, thanking it because
all that I see is coiled and curled up tight
when, walking in the woods, I happen on
a frontier pole closing a tree-edge dell—
a maple bough sloped into emptiness,
hesitant pointer held up by a guide.

There’s a dark shutter now before my eyes.
My vision, though, will not become impaired.
The better half of life remains to me,
I see it ever clearer through that gap.
Accept this verse, I pray you, as your prize,
country so rich and innocent of care!
I open up for autumn Halloween,
to kids as pumpkins and as witches garbed.

(Translation © G.S. Smith)

Открытка из Новой Англии 3


Все птицы улетели, но одна
все мечется, когда перевожу
прощальный взгляд, октябрь благодаря
за то, что взвито все и завито,
бродя в лесу и натыкаясь на
шлагбаум, перекрывающий межу,
кленовый сук, упершийся в ничто,
как робкий посошок поводыря.

В моих глазах есть щелка темноты.
Но зренью моему не овдоветь.
Ведь лучшая для жизни половина
сквозь эту щель все явственней видна.
Прими мой стих, как подаянье, ты,
беспечная богатая страна.
Я в дом впускаю осень Халлоуина,
детишек в виде тыкв и в виде ведьм.