20 November 2015

With every day there’s more intensity... / Что день - то повышается накал...

Lev Loseff Home, CLICK HERE for full story. Photo by John Freedman.

With every day there’s more intensity —
confusion, agitation, pressing worry.
Early today, a hare came bounding by,
then, grey-fur fellow, crouched down near our doorway.

He looked intently into where we live,
not so much squinting—rather, he was wall-eyed—
and then a kind of obscure malady 
stole over me, and I was heavy-hearted.

What was it staring at, that other eye?
What could it see, what dangers and what horrors?
What pitfalls wait for when we might come by?
Enemies? Doctors? Literary scholars?

So, for what sins am I supposed to pray?
To whom to write? From whom expect reply?
See, writing’s run away with me, and verse —
an omen that could not be any worse.


(Translation © 2015 G. S. Smith)

[From Чудесный десант (The Miraculous Raid), 1985]


Что день - то повышается накал 
смущения, смятения, тревоги. 
Вот нынче утром зайчик прискакал 
и, серенький, уселся на пороге.

Он всматривался в глубину жилья 
не косо, а скорее косоглазо, 
и наползала, сердце тяжеля, 
какая-то неясная зараза.

Куда другой его уставлен глаз? 
Какие там опасности и беды? 
Какие козни поджидают нас -
враги? врачи? литературоведы?
 
Какие мне замаливать грехи? 
Кому писать? Откуда ждать ответа? 
Я что-то расписался, а стихи -
вот самая недобрая примета.

09 November 2015

Words for the Song ‘Words’, 2 / Слова для романса “Слова” № 2

Nina Mokhova and Lev Loseff, 1970 / Нина Мохова и Лев Лосев, 1970 (Photo D. Loseff)


Words for the Song ‘Words’, 2


No point pitying them, they’re words, nothing more!
It’s mere grammar that brought them together,
in an arbitrary helping.
Then along came some woman or other,
dropped a matchstick and set them on fire,
couldn’t help it.

And this momentary—mighty though—blaze
brought light to my soul. Not the day’s
kind of light, but night-time’s, then destiny marked things,
making my shadow grow bigger, and shift,
and over the trees spread a branching script,
and on over clouds, over stars, until it
dissolved in the darkness.

[From Sisyphus Redux (2000)]

(Translation © 2015 G.S. Smith)

Слова для романса “Слова” № 2


Чего их жалеть — это только слова!
Их просто грамматика вместе свела,
в случайную кучу свалила.
Какая-то женщина к ним подошла,
нечаянной спичкой слова подожгла,
случайно спалила.

И этим мгновенным, но сильным огнем
душа озарилась. Не то что как днем —
как ночью, но стало судьбою,
что выросла тень моя и, шевелясь,
легла на деревьев ветвистую вязь,
на тучи, на звезды, пока не слилась
со тьмою.