Photography Lesson, 1
Here’s one more. Why the tears, you fool?
Try taking a squint through your fist,
and you’ll see two backs come unglued
from the wall they were leaning against,
you’ll see features begin to fill out,
and mouths open up in a smile,
an arm stretching out in front,
then two jackets who don’t realise—
plus two shirts, each one with a head—
that for years they have both been dead.
By that mountain of coats and hats,
like a white mouse, not coming through
(weak developing fluid, perhaps),
pick him out—standing there is you.
There I stand, my back to the wall,
underdone and a wee bit pissed,
and I’m watching what will befall
threaten me with its knotty fist.
(Translation © G.S. Smith)
Read Henry Pickford's translation here.
Урок фотографии 1
Вот еще. Что ты плачешь, дурак?
Посмотри на картинку в кулак
и увидишь, как две спины
отделяются от стены,
обретают объем черты,
раскрывает улыбка рты,
и вперед протянулась рука,
и не знают два пиджака,
две рубашки, две головы,
что давно уж они мертвы.
Там, где груда пальто и шляп,
недодержан, как белая мышь,
(видно, был проявитель слаб)
приглядишь — это ты стоишь.
Я стою, прислонясь к стене,
недодержан и под хмельком,
и гляжу: грядущее мне
угловатым грозит кулаком.