Words for the Song ‘Words’
Words, you’re the grass that grew last year—we might
have mown you down, but once more you come sprouting.
The bill’s been paid, the music is just right,
we’re quits with both conductor and accountant.
Let’s celebrate, let’s have some food and wine,
let’s share the impressions that we have of autumn—
it upsets distance, surface, volume, by
making those rustling sounds, and all that rotting.
You’d say the horizon felt the coming cold,
and, like a cat, curled up into a bundle.
What now? No Cossack gallop out from under—
you have no horse, and where on earth to go?
The cold will slice with its Siberian sword,
there will be far-off colours—crimson, rusty,
there’ll be a tape of Okudzhava, husky,
with songs of his that, like a cat’s tongue, roughly
and suddenly, lick your defenceless soul.
I’ve stacked up words like firewood, row on row—
to pour, to light, to purchase, fireplace, dog.
Some straight, and others crosswise, log by log.
But why, though, has it got so cold just now?
[From Тайный советник (Privy Councillor), 1987]
(Translation © 2015 G.S. Smith)
Слова для романса «Слова»
Слова, вы прошлогодняя трава:
вас скосишь и опять вы прорастете.
Счета оплачены и музыка права,
и дирижер с бухгальтером в расчете.
Устроим праздник, поедим, попьем,
поделимся осенним впечатленьем,
что расстояние и площадь, и объем
искажены шуршанием и тленьем.
Знать горизонт, почуяв холода,
в тугой клубок свернулся по-кошачьи.
Что делать, не скакать же по-казачьи —
нет лошади да и вообще куда?
Сибирской сталью холод полоснет,
и станет даль багровою и ржавой,
магнитофон заноет Окуджавой
и, как кошачий язычок шершавый,
вдруг душу беззащитную лизнет.
Я складывал слова, как бы дрова:
лить, затопить, купить, камин, собака.
Вот так слова и поперек слова.
Но почему ж так холодно однако?