Showing posts with label grushko. Show all posts
Showing posts with label grushko. Show all posts

05 August 2011

Forgotten Villages / Las aldeas olvidadas / Забытые деревни

Photo: Lev Loseff, 1960 / Foto: Lev Losev, 1960 Фото: Лев Лосев, 1960


Forgotten Villages

In the Russian wilds there’s too many to count;

but no path to them can be found:

by flood and storm the bridges are cut,

and weeds have barraged the road.


There in April they plough, in August they reap,

they bare their heads to sit down;

they patiently wait for Christ to appear,

but whoever appears, they bow—


to troika-borne constable, archangel with horn,

to strange-coated passerby.

They doctor their ailments with water and herb,

and none of them ever die.


God vouchsafes them sleep the winter through,

and the snow piles up roof-high;

no ice-hole vigil, no chopping of wood,

no sleighrides, no games, no delight.


Their bodies find peace as they lie on their shelves,

and their souls dream dreams full of cheer.

So much warmth has lodged in their rough sheepskins,

it’ll last until spring is here.


From the book 'New Information About Carl and Clara' (1996)

(Translation © G.S. Smith)






Las aldeas olvidadas
 

En los páramos rusos ellas son infinitas,

pero ya no podemos encontrar los caminos

al caer los puentes, al batir las ventiscas

y al cerrar los senderos los troncos caídos.


Allí aran en abril y siegan en agosto,

no se sientan a cenar sin quitarse el gorro,

esperando el advenimiento, muy pacientes,

se inclinan ante todos los que aparecen,


sea gendarme a caballo, o arcángel

con su trompeta, o alguien de ropa extraña.

Allí se curan con el agua y el brebaje.

Allí nadie muere de nada.


En el invierno las hunde el Dios en el sueño

cubriéndolas con la nieve hasta el alero;

sin hacer leña, ni arreglar la cabaña,

ni trineos, ni juegos, ni algazara.


Junto al horno saborea el cuerpo la calma,

y los almas, los ensueños de fiesta.

Tanto calor se enreda en las zamarras,

que alcanza hasta la misma primavera.


Del libro “Nuevos datos sobre Carlos y Clara” (1996)

(Translation/traducción © Pável Grushkó)




Забытые деревни


В российских чащобах им нету числа,

все только пути не найдем –

мосты обвалились, метель занесла,

тропу завалил бурелом.


Там пашут в апреле, там в августе жнут,

там в шапке не сядут за стол,

спокойно второго пришествия ждут,

поклонятся, кто б ни пришел –


урядник на тройке, архангел с трубой,

прохожий в немецком пальто.

Там лечат болезни водой и травой.

Там не помирает никто.


Их на зиму в сон погружает Господь,

в снега укрывает до стрех –

ни прорубь поправить, ни дров поколоть,

ни санок, ни игр, ни потех.


Покой на полатях вкушают тела,

а души веселые сны.

В овчинах запуталось столько тепла,

что хватит до самой весны.

Forgotten Villages / Las aldeas olvidadas / Забытые деревни

Photo: Lev Loseff, 1960 / Foto: Lev Losev, 1960 Фото: Лев Лосев, 1960


Forgotten Villages

In the Russian wilds there’s too many to count;

but no path to them can be found:

by flood and storm the bridges are cut,

and weeds have barraged the road.


There in April they plough, in August they reap,

they bare their heads to sit down;

they patiently wait for Christ to appear,

but whoever appears, they bow—


to troika-borne constable, archangel with horn,

to strange-coated passerby.

They doctor their ailments with water and herb,

and none of them ever die.


God vouchsafes them sleep the winter through,

and the snow piles up roof-high;

no ice-hole vigil, no chopping of wood,

no sleighrides, no games, no delight.


Their bodies find peace as they lie on their shelves,

and their souls dream dreams full of cheer.

So much warmth has lodged in their rough sheepskins,

it’ll last until spring is here.


From the book 'New Information About Carl and Clara' (1996)

(Translation © G.S. Smith)






Las aldeas olvidadas
 

En los páramos rusos ellas son infinitas,

pero ya no podemos encontrar los caminos

al caer los puentes, al batir las ventiscas

y al cerrar los senderos los troncos caídos.


Allí aran en abril y siegan en agosto,

no se sientan a cenar sin quitarse el gorro,

esperando el advenimiento, muy pacientes,

se inclinan ante todos los que aparecen,


sea gendarme a caballo, o arcángel

con su trompeta, o alguien de ropa extraña.

Allí se curan con el agua y el brebaje.

Allí nadie muere de nada.


En el invierno las hunde el Dios en el sueño

cubriéndolas con la nieve hasta el alero;

sin hacer leña, ni arreglar la cabaña,

ni trineos, ni juegos, ni algazara.


Junto al horno saborea el cuerpo la calma,

y los almas, los ensueños de fiesta.

Tanto calor se enreda en las zamarras,

que alcanza hasta la misma primavera.


Del libro “Nuevos datos sobre Carlos y Clara” (1996)

(Translation/traducción © Pável Grushkó)




Забытые деревни


В российских чащобах им нету числа,

все только пути не найдем –

мосты обвалились, метель занесла,

тропу завалил бурелом.


Там пашут в апреле, там в августе жнут,

там в шапке не сядут за стол,

спокойно второго пришествия ждут,

поклонятся, кто б ни пришел –


урядник на тройке, архангел с трубой,

прохожий в немецком пальто.

Там лечат болезни водой и травой.

Там не помирает никто.


Их на зиму в сон погружает Господь,

в снега укрывает до стрех –

ни прорубь поправить, ни дров поколоть,

ни санок, ни игр, ни потех.


Покой на полатях вкушают тела,

а души веселые сны.

В овчинах запуталось столько тепла,

что хватит до самой весны.

15 July 2011

In Pompeii / El estadio en Pompeya / В Помпее

In Pompeii

His knees sliding in dust and blood.
Lermontov

Poppies grow on the arena floor,
their heads enormous as the gape
of a dog gripped by a no-good rage.
Pompeii survived, I see, and flowered.

Poppies giving from the coursing wind;
my spine begins to give from fear.
I eat my first martyr meal, wondering
why they had to name me Leo.

Taking a furtive look around,
I spy no exit, no way home;
terror opens up in me from the Schaden- 
freude of this gent from Rome:
the black narcotic centrepiece
surrounded by the blood-red wreath.

1988 (Translation © G.S. Smith)

El estadio en Pompeya

       Sus rodillas resbalan en las cenizas y la sangre.
        M. Lérmontov

Las amapolas crecen en el centro,
grandes como las fauces de un perro,
se abren con una rabia animalesca.
¡Toma! ¡Cómo pudo brotar Pompeya! 

Corre el viento por las amapolas,
el susto raro mi espalda agobia,
devoro al primer santo cristiano
y sufro por ser Lev, avergonzado.

Girando la mirada, algo tunante,
no veo la salida del desastre, 
sintiendo más y más cómo me espanta 
la animadversión de esta romana;
su cápsula con la malicia negra
rodeada por la corola sangrienta.

1988 (Traducción © Pável Grushkó)


В Помпее

Во прахе и крови скользят его колена.
Лермонтов

Растут на стадионе маки,
огромные, как пасть собаки,
оскаленная со зла.
Вот как Помпея проросла!

По макам ветер пробегает,
а страх мне спину прогибает,
и, первого святого съев,
я думаю: зачем я Лев?

Я озираюсь воровато,
но мне с арены нет возврата,
и вызывает мой испуг
злорадство в римском господине
        с дурманом черным в середине,
        с кровавым венчиком вокруг.

1988

In Pompeii / El estadio en Pompeya / В Помпее

In Pompeii

His knees sliding in dust and blood.
Lermontov

Poppies grow on the arena floor,
their heads enormous as the gape
of a dog gripped by a no-good rage.
Pompeii survived, I see, and flowered.

Poppies giving from the coursing wind;
my spine begins to give from fear.
I eat my first martyr meal, wondering
why they had to name me Leo.

Taking a furtive look around,
I spy no exit, no way home;
terror opens up in me from the Schaden- 
freude of this gent from Rome:
the black narcotic centrepiece
surrounded by the blood-red wreath.

1988 (Translation © G.S. Smith)

El estadio en Pompeya

       Sus rodillas resbalan en las cenizas y la sangre.
        M. Lérmontov

Las amapolas crecen en el centro,
grandes como las fauces de un perro,
se abren con una rabia animalesca.
¡Toma! ¡Cómo pudo brotar Pompeya! 

Corre el viento por las amapolas,
el susto raro mi espalda agobia,
devoro al primer santo cristiano
y sufro por ser Lev, avergonzado.

Girando la mirada, algo tunante,
no veo la salida del desastre, 
sintiendo más y más cómo me espanta 
la animadversión de esta romana;
su cápsula con la malicia negra
rodeada por la corola sangrienta.

1988 (Traducción © Pável Grushkó)


В Помпее

Во прахе и крови скользят его колена.
Лермонтов

Растут на стадионе маки,
огромные, как пасть собаки,
оскаленная со зла.
Вот как Помпея проросла!

По макам ветер пробегает,
а страх мне спину прогибает,
и, первого святого съев,
я думаю: зачем я Лев?

Я озираюсь воровато,
но мне с арены нет возврата,
и вызывает мой испуг
злорадство в римском господине
        с дурманом черным в середине,
        с кровавым венчиком вокруг.

1988