Showing posts with label Brodsky. Show all posts
Showing posts with label Brodsky. Show all posts

24 May 2019

In Memory of Lithuania / Памяти Литвы

Klaipėda ca. 1972, Photo L. Loseff

In Memory of Lithuania

(A Waltz)

House made of mist, like one made of adobe,
Thomas Mann, writer, his family abode; he
must have been quite a fine Bursche.
Will it take long getting wheels used to tussocks,
over the river to now extinct Prussians
taking a now extinct coursche?

Fishwife who lazily gives bra a lift. Shit’s
left lying there on the sand by a Spitzchen.
I couldn’t give a goddamn. 
Looks like a drop of cold lymph from the Sami
got intermixed with my hot blood of Abraham,
gelée from gloomy Chukhna.

Trying to hide the sly grin on my dial,
I can see clearly a Kazys and Milda in
there midst Danutas, Birutes.
What we think paradise, I can assure you,
isn’t a matter that we get to choose—no,
it’s a zugunder for us.

They’re all extinct, all those Huns, Turks, and Latins.
Rome’s full of ruins. And New York of butt ends.
Brodsky is in his right mind.
Can’t dodge extinction. But who has? A glimmer —
Russian ‘died’ (umer), a lunatic immer,
thrums in a long-yawn jamais.

From Чудесный десант (The Miraculous Raid), 1985

(Translation © 2019 G.S. Smith)

Joseph Brodsky would seem to be mentioned in this context because of the prominent theme of entropy in his poetry.

Памяти Литвы 

(вальс) 

Дом из тумана, как дом из самана, 
домик писателя Томаса Манна,
добрый, должно быть, был бурш.
Долго ль приладить колеса к турусам — 
в гости за речку к повымершим пруссам 
правит повымерший курш.

Лиф поправляет лениво рыбачка. 
Shit-c на песке оставляет собачка. 
Мне наплевать, хоть бы хны. 
Видно, в горячую кровь Авраама 
влита холодная лимфа саама, 
студень угрюмой чухны. 

И, на лице забывая ухмылку,
ясно так вижу Казиса и Милду,
в сонме Данут и Бирут.
Знаете, то, что нам кажется раем, 
мы, выясняется, не выбираем, 
нас на цугундер берут.

Вымерли гунны, латиняне, тюрки.
В Риме руины. В Нью-Йорке окурки. 
Бродский себе на уме.
Как не повымереть. Кто не повымер. 
«Умер» зудит, обезумев, как «immer»,
в долгой зевоте jamais.

06 May 2019

A Postcard from New England, 1 / Открытка из Новой Англии. 1


A Postcard from New England, 1


To Joseph

The students are heading down to their waterhole, bawling and butting,
five o’clock has danced out from the library’s neck-worn sleigh bell,
and, striking up something of yours—you’ll have noticed—a neat little motive,
I head down to my tumbril.

I loosen my collar, my belt, and my thinking in English,
as my dischargees disperse, a bunch of disgruntled fighters.
Fearful of water (again he’s not bothered to wash!) poor Evgenii’s
got a bit of a limp in his stress-bearing foot, tetrameteritis.

Rodión’s splitting sticks in an ancient lady professor’s back garden,
(they’re all going over to wood-stoves these days, for the times get nastier),
and though he’s corroded (and how), my Kholstomér tried his hardest
to manage a gallop. A final neigh, and he’s sent to night pasture.

I see shepherds, the old and the young, starting up their campfire,
lighting substantive kindling from a verb that is only singular,
and I’m made heavy-hearted, my vision diluted with damp, by
Gorchakov’s hunchbacked shade as it creeps down the hillside.

This, then, is the way that we live, this the way our days are devolving,
Italian tutors we, Karl Ivanyches, Pnins, the crippled.
Such are our works and our days. And such the loaves that
we bake. But our colleagues are different.

Heraclitus (remember he’s ‘Doctor’!) is really a big boy for blether — 
his showy jog down by the river shows him up for what he
is, a coward, poor dear; in Adidas sneakers — skirting round depth, he
would so like to dip them again in the very same water.

As for us, in our bloodstream we’ve built up enough stearin for
candles to see us through February nights, the longest.
Trochee-crazed Rodiónovna, like in our needy youth, Arina,
still has that crock of rotgut, now in her needy dotage.

I have raised up a monument, perch for this feeble turtle
dove. ‘There’s drink left, I hope?’ She responds, ‘Most assuredly, mister’.
Joseph, adieu. My friend, if you get through your meat-grinder battle,
and you happen to be in these parts, be sure to pay us a visit.

L.

PS

Mrs General Drozdóv does improve. Less swelling now in her legs
(like treetrunks they were, you remember).
And Varvára Petrovna’s in heaven —
son back from his Switzerlands.

L.

(Translation © 2019 G.S. Smith)

From Чудесный десант (The Miraculous Raid), 1985

Translator’s note: I would like to thank Barry Scherr for expert advice on this translation.

‘Something of yours’: Loseff has in mind the metre of this poem: not classical hexameter, but the rhymed long-line free dol′nik with variable anacrusis of the type that Joseph Brodsky developed and used extensively in his poetry after his emigration in 1972. An example of this metre with the same stanza form (ABAB quatrains) as ‘A Postcard’ is the first segment of ‘Новый Жюль Верн’, which is dedicated to Lev and Nina Loseff: ‘Безупречная линия горизонта, без какого-либо изъяна./Корвет разрезает волны профилем Франца Листа./Поскрипывают канаты. Голая обезьяна/с криком выскакивает из кабины натуралиста.’
Throughout this poem, Loseff refers to people (except for Heraclitus) using the names of well-known characters from canonical Russian literature. 
Evgenii is the hero of Pushkin’s The Bronze Horseman, whose life is ruined as a result of the catastrophic Petersburg flood of 1824. 

Rodión Raskol′nikov is the hero of Dostoevsky’s Crime and Punishment.
‘I see shepherds…’: The subtext here would appear to be the sixth stanza of Brodsky’s ‘24 декабря 1971 года’: ‘То и празднуют нынче везде,/что Его приближенье, сдвигая/все столы. Но потребность в звезде/пусть еще, но уж воля благая/в человеках видна издали,/и костры пастухи разожгли.’ Pushkin’s ‘Prophet’ perhaps forms the subtext of the second line.

Kholstomér is the clapped-out gelding who narrates Tolstoy’s story to which he gives his name; the value of his honest life of toil outweighs that of the humans who have  abused him.
In Joseph Brodsky’s ‘dialogue in the madhouse’ ‘Gorbunov and Gorchakov’ (1970), the two characters named in the title are usually regarded as alter egos. Gorbunov is referred to in Loseff’s poem by an adjective derived from the word his name evokes, gorbun,‘hunchback’, rather than his proper surname.

‘Italian tutors’: Baratynsky wrote a famous elegy (1844) on his childhood live-in mentor, the Neopolitan émigré Giacinto Borgese. The German émigré ‘Karl Ivanych’ was the tutor in the Tolstoy household, and is portrayed in ‘Childhood’; see also Loseff’s ‘Poem about Novel, 2’, posted here on 30 March 2016. Timofei Pnin, the pitiable Russian émigré who teaches in an American college, is the hero of Nabokov’s novel of that name (1957).
Arina Rodionovna was Pushkin’s sister’s nurse. The immediate subtext here is Pushkin’s
poem ‘Winter Evening’, which uses trochees to evoke Russian folk poetry. Tired out, Arina Rodionovna dozes by the fire, and Pushkin invites her (‘old woman of mine’) to take a drink with him ‘out of sadness’, calling for a bowl (kruzhka, as in Loseff).

‘I have raised up a monument’ echoes the opening line of another of Pushkin’s best-known lyrics, ‘Exegi monumentum’, based on Horace’s ode.
‘get through your meat-grinder battle’: Joseph Brodsky had his first open-heart surgery in 1979, and later two bypass operations.
Praskov′ya Ivanovna Drozdóva, a rich landowner, widow of General Tushin and mother of Nikolai Stavrogin’s mistress Liza Tushina, appears in Dostoevsky’s The Devils; she does indeed suffer from peripheral edema. The imperious and scheming Varvára Petrovna Stavrogina, her ‘friend’ since schooldays, is the widow of General Stavrogin, mother of Nikolai Stavrogin, and protector of the sinister Stepan Verkhovensky. 



Открытка из Новой Англии. 1


Иосифу 

Студенты, мыча и бодаясь, спускаются к водопою, 
отплясал пять часов бубенчик на шее библиотеки, 
напевая, как видишь, мотивчик, сочиненный тобою, 
я спускаюсь к своей телеге.

Распускаю ворот, ремень, английские мысли, 
разбредаются мои инвалиды недружным скопом. 
Водобоязненный бедный Евгений  (опять не умылся!) 
припадает на ударную ногу, страдая четырехстопьем.

Родион во дворе у старухи-профессорши колет дровишки 
(нынче время такое, что все переходят опять на печное),
и порядком оржавевший мой Холстомер, норовивший 
перейти на галоп, оторжал и отправлен в ночное. 

Вижу, старый да малый, пастухи костерок разжигают, 
существительный хворост с одного возжигают глагола, 
и томит мое сердце и взгляд разжижает,
оползая с холмов, горбуновая тень Горчакова. 

Таково мы живем, таково наши дни коротая, 
итальянские дядьки, Карл Иванычи, Пнины, калеки. 
Таковы наши дни и труды. Таковы караваи
мы печем. То ли дело коллеги. 

Вдоль реки Гераклит Ph. D. выдает брандылясы, 
и трусца выдает, и трусца выдает бедолагу,
как он трусит, сердечный, как охота ему адидасы, 
обогнавши поток, еще раз окунуть в ту же влагу. 

А у нас накопилось довольно в крови стеарина — 
понаделать свечeй на февральскую ночку бы сталось.
От хорея зверея, бедной юности нашей Арина
с то же кружкой сивушною, Родионовна, бедная старость.

Я воздвиг монумент как насест этой дряхлой голубке. 
— Что, осталось вина? И она отвечает: — Вестимо-с.
До свиданья, Иосиф. Если вырвешься из мясорубки, 
будешь в наших краях, обязательно навести нас. 

Л.

P.S.
Генеральша Дроздова здорова. Даже спала опухоль с ног 
(а то, помнишь, были как бревна).
И в восторге Варвара Петровна —
из Швейцарий вернулся сынок. 

Л. 









30 December 2016

Joseph Brodsky, or an Ode on the Year 1957 / Иосиф Бродский, или Ода на 1957 год

Brodsky and Loseff, Hanover, NH, USA, June 1989

Joseph Brodsky, or an Ode on the Year 1957


That’d be nice, some beetroot soup,
then to do something in a group—
carry a placard in a demo,
get drunk, or sign a protest note,
or leave this place behind, just scoot,
slamming the door. No hope in hell, though.

Being shut in’s not it, you know.
There isn’t anywhere to go—
the flicks is being fixed; the bathhouse—
been there, done that. Sniff crossroads stink
of petrol, hang around, and jink
round people, round yourself, round autos.

A streetlamp trembles on its pole,
doubling and tripling every pal—
this one whose poems make a statement,
that one so good at devious song,
another playing the vagabond,
with fist aloft, like that Evgenii.

These so-familiar streets, whose noise
is crowned with churches where they cross.
Two of them marking martial causes.
Those mariners, those powder mon-
-keys, anchors, all those cast-iron guns,
and all those swords, and chains, and slaughter!

The third, main, church, to much regret,
has gone and lost its golden head,
instead it wears a granite jacket.
Its windows ever wakeful, bright,
and those who here are crucified
celestial visits will be lacking.

‘Bare-naked is the gloom of night’.
Cathedral-wards a crowd draws nigh,
and night, starting its westward motion,
gives to the bells a sudden twitch,
its mystery bears candles, which
in people’s hearts start conflagration.

The soup’s supped up, the kasha not
yet gone, but to the youth’s cache-nez
his mother’s made a last adjustment.
A copper whistles. Bellman tolls.
The main thing, though—a word-store calls,
a word-store, at the crossroad clustered.

words: soul cross nothing ceiling
floor space thing human being 
time air sea paper garden
fish ink dust brow
age thought mouse snow
tree marble thank you


[From Тайный советник (Privy Councillor, 1987)]

(Translation © 2016 G.S. Smith)

‘The third church’ refers to the KGB/FSB headquarters on Liteinyi prospekt in Leningrad/Petersburg, a constructivist building of 1932, colloquially referred to as ‘The Big Building’.

‘Bare-naked is the gloom of night’ is a quotation from a well-known poem by Boris Pasternak, ‘In Easter Week’ [На Страстной, 1946], attributed to Yurii Zhivago in the novel that bears his name. The most directly relevant passage reads: ‘Nocturnal gloom still all around./A time so early in the world,/that the square has stretched out like eternity/from crossroads to corner,/and before dawn and warmth comes/a millennium still remains./The earth’s bare-naked still,/and has nothing to put on at night-time/when making the bells swing/and echoing the singers from outside’. (Еще кругом ночная мгла./Такая рань на свете,/Что площадь вечностью легла/От перекрестка до угла,/И до рассвета и тепла/Еще тысячелетье./Еще земля голым-гола,/И ей ночами не в чем/Раскачивать колокола/И вторить с воли певчим.)

Иосиф Бродский, или Ода на 1957 год


Хотелось бы поесть борща
и что-то сделать сообща:
пойти на улицу с плакатом,
напиться, подписать протест,
уехать прочь из этих мест
и дверью хлопнуть. Да куда там.

Не то что держат взаперти,
а просто некуда идти:
в кино ремонт, а в бане были.
На перекрестке — обонять
бензин, болтаться, обгонять
толпу, себя, автомобили.

Фонарь трясется на столбе,
двоит, троит друзей в толпе:
тот — лирик в форме заявлений,
тот — мастер петь обиняком,
а тот — гуляет бедняком,
подъяв кулак, что твой Евгений.

Родимых улиц шумный крест
венчают храмы этих мест.
Два — в память воинских событий.
Что моряков, что пушкарей,
чугунных пушек, якорей,
мечей, цепей, кровопролитий!

А третий, главный, храм, увы,
златой лишился головы,
зато одет в гранитный китель.
Там в окнах никогда не спят,
а тех, кто нынче там распят,
не посещает небожитель.

«Голым-гола ночная мгла».
Толпа к собору притекла,
и ночь, с востока начиная,
задёргала колокола,
и от своих свечей зажгла
сердца мистерия ночная.

Дохлебан борщ, а каша не
доедена, но уж кашне
мать поправляет на подростке.
Свистит мильтон. Звонит звонарь.
Но главное — шумит словарь,
словарь шумит на перекрестке.

душа крест человек чело
век вещь пространство ничего
сад воздух время море рыба
чернила пыль пол потолок
бумага мышь мысль мотылек
снег мрамор дерево спасибо



13 March 2016

Forth from the Writers’ Home (March 1971) / Из Дома творчества (март 1971)

L. Loseff and J. Brodsky, Kellomäki (Komarovo), March 1971 (photo: Nina Mokhova)Л. Лосев и И. Бродский, Келломяки (Комарово), Март 1971-ого (фото: Нина  Мохова)

Forth from the Writers’ Home (March 1971)

For G.F.Komarov

In that place where a crooked composer
plied his trade in waltz tunes he’d pinched,
a Kievan hoarded his booze, and
a Muscovite cooed to his strings,
in that coastal resort, cold and cloudy,
called ‘Mosquitotown’ (only too true),
where once there howled like a hound-dog
that writer gone bonkers, Petrov—
convalescing from cardiac bother,
I woke up one day; it was through.

When it sinks in, something of that sort—
trembling hands, a fire in your head.
I cradled myself through the postern,
like a bauble, a glass Yuletide bead.
Forth I went with my death’s-door discharge,
as the rising sun burned itself out.
A firtree with gold-braided edges,
at attention, gave me a salute,
I’d an honour detail of aspens
to the first turning of my route.

Farewell to the down-at-heel premises
of the Writers’ Home. Fine, let ’em write.
I’d been granted long years of remission
by the old-lady triumvirate.
My thread now stretched long, taut, tough-woven.
And the Muse, naked, touched me as hers.
Someone quitting this place, Komarovo,
never ever would care to reverse,
hearing freedom’s sweet whispered message,
‘Leaving home may not be for the worse’.

[From Sisyphus Redux (2000)]

(Translation © 2016 G.S. Smith)

[Translator’s Note] I am very grateful to Nikita Eliseev and Barry Scherr for help with this poem.
The dacha resort of Komarovo, known from its late nineteenth-century beginnings until after World War II by its Finnish name ‘Kellomäki’, stands about 30 miles north of Leningrad on the Gulf of Finland. Its present name derives not from Russian komar, ‘mosquito’, but from the surname of the President of the USSR Academy of Sciences in the 1940s, the botanist Vladimir Komarov. It was the site of several State and Party facilities, including a Dom tvorchestva, literally ‘House of Creation’, belonging to the Union of Writers. Anna Akhmatova is buried in Komarovo; Joseph Brodsky occasionally stayed there before he left Russia in 1972, and made it the setting of one of his greatest longer poems.
Gennadii Fedorovich Komarov is the Chief Editor of the Pushkin Fund publishing house, and also works for the Petersburg journal The Star (Zvezda). He published the Russian editions of Lev Loseff’s poetry, as part of a monumental list that includes Brodsky.
The composer mentioned unkindly in the first stanza is the eminent Isaak Shvarts (1923-2009), who specialised in film scores. The ‘Muscovite’ is his regular collaborator Bulat Okudzhava (1924-97), who in spring 1971 was in Leningrad to work with Shvarts on music for the film ‘Tell Me About Yourself’, which includes the song ‘The Years Go By’ (‘A gody ukhodiat..’). 
‘Petrov’ is in all probability the prolific poet and translator Sergei Petrov (1911-88), who was arrested in Leningrad in 1933 and exiled; he subsequently taught German and other languages in various institutions, only returning permanently to Leningrad late in life. He is best known for his translations of the Swedish national poet K.M.Bellman (1740-95), and Rilke’s Das Stunden-Buch (1998).
The identity of the ‘Kievan’ in l.3 remains obscure.


The Writers' Home, Kellomäki (Komarovo) / Дом творчества, Келломяки (Комарово)

Из Дома творчества (март 1971)

Г. Ф. Комарову 

Где ворованной музыкой вальса 
композитор-жульман торговал, 
киевлянин с бутылкой ховался, 
а москвич над струной ворковал, 
в дачной местности хлада и мрака, 
честно названной — в честь комаров, 
где однажды завыл, как собака, 
сумасшедший писатель Петров, 
от инфаркта я там поправлялся, 
раз проснулся и понял — здоров. 

От открытий подобного рода 
в пальцах дрожь и в заглазии жар. 
Я себя выношу за ворота, 
весь стеклянный, как ёлочный шар. 
Вышел, вольноотпущенник смерти, 
под рассвет, догоревший дотла. 
Мне сосна в золотом позументе, 
став навытяжку, честь отдала, 
да осин караульная рота 
проводила меня до угла. 

Покидаю убогие своды 
Дома Творчества. Пусть их, творят. 
За уход дарит долгие годы 
мне старушечий триумвират. 
Нить сучится, длинна и сурова. 
Музы трогательна нагота. 
Покидающие Комарово 
не оглядываются никогда, 
слыша ласковый шёпот свободы: 
«Дом родной потерять — не беда».