Showing posts with label video. Show all posts
Showing posts with label video. Show all posts

11 May 2018

The Invisible Ballad / Невидимая баллада

Dimitri Bykov reads 'The Invisible Ballad' by Lev Loseff
Дмитрий Быков читает стихотворение Льва Лосева «Невидимая баллада»


The Invisible Ballad


I

He dropped by the wake for a vodka,
my neighbour, by name Ivanóv,
when I was no more than twenty, 
and the curse of TB took me off.

Draped over my pinewood coffin,
was a cloth with Christ on the cross.
My forehead had putrefaction
and peacefulness branded across. 

The Lutherans all sat together,
without the least whiff of booze,
only wiping away the teardrops
with those coarse handkerchiefs they use—

pharmacist Gerbert Betranych,
bootmaker Karl Iogannych,
baker Gotfrid Stefanych,
and Berta Frantsevna Schulz.

A pair of mamselles, out for pleasure, 
the ones from the ‘Alsace’,
said ‘wie schone, schone Seele!’
softly, with tears in their eyes.

He left behind on his easel
a still life—unfinished, as well,

‘It’s instead of his rent for Berta,
who’s a landlady straight from hell,
it’s gorgeous, but you can’t eat it —
some sausage, what’s left of a roll.
Oh, such an unfortunate youngling,
he’s famished and shoeless, poor soul!

Oh, it’s coming apart, the fabric
of the notebooks with poems he would write.
The final remark there is frightening—
“The rest when I’ve had a bite”.’

II

That cloth with the crucified Saviour
covers my box made of pine.
And gripped by putrifaction
the late lamented opines:

‘That poor Ivanóv, lay off him,
just pour him a shot of schnapps.
One who’s left this world behind him
has no need (and there’s no perhaps!),

Mr Pharmacist, for your potions,
for your boots, Mr Cobbler, no call,
and the charms of those young ladies
are no temptation at all!

Mr Baker, what are your bread rolls
to souls who from flesh are made free?
On one of the Petersburg islands
my corpse has rotted away.

I once was a tailor’s apprentice,
dreaming dreams in the empyrean blue
(that poor Ivanóv, lay off him,
just pour him a shot or two!),

for after the decomposition
of all that was flesh and blood,
i.e. the demise of the body
what’s left for the soul to do?

No lips, so how to start singing?
What tailoring if no hands?
But my soul with its new-found freedom
has gone back to what it once had:

against a sky the same colour
as that of a pencil lead,
my soul traces something invisible—
this something that you just read.

From Как я сказал (As I Said), 2005

(Translation © 2018 G.S. Smith)


Невидимая баллада


I 

Хлебнуть на поминках водки 
зашел Иванов, сосед,
когда я от злой чахотки 

скончался в двадцать лет.

Тканью с Христом распятым 
накрыт сосновый гроб. 
Покоем и распадом
мой опечатан лоб. 


Сидели рядком лютеране, 
и даже не пахло вином, 
лишь слезы они утирали 
суровым полотном, 

аптекарь Герберт Бертраныч, 
сапожник Карл Иоганныч, 
пекарь Готфрид Стефаныч, 
Берта Францевна Шульц.

Гулящие две мамзели
из заведения «Эльзас»,
«Wie schone, schone Seele!» — 

шептали, прослезясь.

оставил на мольберте 
неоконченный натюрморт: 

«Он вместо квартплаты Берте, 
хозяйке злой, как черт, 
прекрасен, а в рот не сунешь 
булки ломóть с колбасой.
Ах, бедный, бедный юнош, 

голодный и босой! 

Ах, кружева развязались 
в тетрадях его поэм. 
Ужасна последняя запись: 
окончу, когда поем». 

II 

Спасителем распятым 
сосновый гроб накрыт. 
Охваченный распадом, 
покойник говорит: 

«Не мучайте Иванова, 
налейте шнапса ему. 
А жителю мира иного 
не нужно, ни к чему,

аптекарь, ваших зелий, 
сапожник, ваших штиблет, 
и прелести мамзелей
уж не прельщают, нет!


Пекарь, к чему ваши булки 
душам, свободным от тел? 
На острове в Петербурге 
остов мой истлел. 

Я был ученик портного, 
мечтой в эмпиреях паря 
(не мучайте Иванова, 
налейте стопаря!), 

а после того, как истлела 
вся бывшая плоть уже,
т. е. после распада тела 

что делать-то душе? 

Без губ чего вы споете?
Без рук какое шитье?»
А все ж душа на свободе 

снова взялась за свое — 

в небе того же цвета, 
что грифель карандаша, 
невидимое вот это
выводит душа.

26 April 2015

Reading The Greek Anthology / Над греческой антологией

Archilochus with wife(?) and slave, marble relief, Archaeological Museum of Paros
Архилох 
с женой(?) и рабом, мраморный рельеф, Археологический музей Пароса


Reading The Greek Anthology 

The Muses’ move, though, was a shocker,
’mid olive groves and cyclamen —

nicking those cows off Archilochus
and leaving him a lyre instead.

Since then the fellow’s earned his living
with words to sounding strings well set —
no more the cowbell clanking-clinking,
the mooing, and the flowers’ scent.

[From Говорящий попугай (The Talking Parrot), 2009]


(Translation © 2015, G.S. Smith)


Lev Loseff reading this poem in Hanover, NH

Video by Natasha Sharymova

НАД ГРЕЧЕСКОЙ АНТОЛОГИЕЙ

Но музы поступили плохо,
среди олив и цикламен
украв коров у Архилоха
и лиру дав ему взамен.

Вот он с тех пор и заработал,
струн перебор с набором слов,
взамен позвякиванья ботал,
мычанья, запаха цветов.




02 October 2013

1911




1911


A pity about Stolypin, speaking historically
or just sort of mulling it over;
a pity, too, about Bogrov and his hysterically
yap-yapping revolver.

A pity about that policeman. And about that crow
roaming about Bald Mountain.
A pity about the (plucked from the police crew
and pumping too much testosterone)

executioner, since dawn on the vodka –
but the blasted stuff won’t blunt his senses!
From the proboscis of pallid Mordechai
he removes those lenses.

The hangman takes pity on the Jew – let this Yid think
he’s dreaming, in a doze.
You must admit it’s awkward hanging by the neck
a man with a pince-nez on his nose.

(Translation © G.S. Smith) 

 Translator's Note:Dmitry Grigorievich Bogrov (b. 1887), whose birth name was Mordechai Gershkovich Bogrov, was simultaneously an anarchist revolutionary and an agent of the Okhrana (secret police). On 14 September 1911 at a performance in the Kiev Opera House he shot Petr Stolypin, the Russian prime minister, who died four days later. Bogrov was sentenced to death and hanged on 24 September 1911 in the Kiev fortress of Lysa Hora (Bald Mountain). Tsar Nicholas II soon ordered that the investigation into the shooting be discontinued, giving rise to unending speculation about the true motivation for Bogrov’s action. Alexander Solzhenitsyn discusses these events in his historical novel August 1914. Lev Loseff analysed the novel in his essay ‘Russia’s Great Future. Notes on Reading Solzhenitsyn’s August 1914’ (1984), and wrote this poem the same year, adding some details, such as the crow, that are not in Solzhenitsyn’s narrative.


1911


Столыпина жаль, говоря исторически
и просто так, житейским манером,
но жаль и Богрова с его истерически
тявкающим револьвером.

Жалко жандарма. Жалко по Лысой
горе гуляющую ворону.
Жалко доставленного из полиции
с переизбытком тестостерону

душегуба, с утра хватившего водки —
но не берет, да ну ее к псу!
И он снимает с бледного Мордки
стекляшки, торчавшие на носу.

Палач проявляет жалость к еврею —
нехай жиду кажется, что всё во сне.
Да и неловко вешать за шею
человека в пенсне.

09 February 2013

The Elephant is Dying at the Zoo - I.R.A. / В зоопарке помирает слон - И.Р.А.

"The Elephant is Dying at the Zoo"
Text: Lev Loseff 1954(?)
Music: I.R.A. (A. Yarchevsky, A.Tsebov, with vocals by Irina Nikolaeva) 2008.

"В зоопарке помирает слон"
Текст: Лев Лосев, 1954(?)
Музыка: И.Р.А. - (А.Ярчевский/А.Цебоев, Вокал: Ира Николаева) 2008.





09 January 2013

Or there’s this other sort of plot: / Или ещё такой сюжет:


Click HERE to hear Lev Loseff read this poem.


Or there’s this other sort of plot:
I am – but then again, am not;
with health and fortune gone to pot,
no ‘peace and freedom’ have I got,
no heart – instead, an off-on knock,
plus silly stuff that I write down.
And when I feel it coming back –
pogrom in far-off part of town –
like Jewish girl to Cossack rogue
my brain surrenders to my tongue,
and copulation by this pair
makes subtle sounds rise through the air,
and fiery tonguelets flicker free
around the absence that is me.

(Translation © GS Smith)


Или ещё такой сюжет:
я есть, но в то же время нет,
здоровья нет, и нет монет,
покоя нет, и воли нет,
нет сердца – есть неровный стук
да эти шалости пером,
Когда они накатят вдруг,
как на пустой квартал погром,
и, как еврейка казаку,
мозг отдаётся языку,
совокупленье этих двух
взвивает звуков лёгкий пух,
и бьются язычки огня
вокруг отсутствия меня.


19 July 2011

Lev Loseff Reads '1911' (Russian only, Video by N. Sharymova)


Lev Loseff Reads '1911' (Russian only, Video by N. Sharymova)


Lev Loseff reads 'Antologia' (Russian only, Video by N. Sharymova)


Lev Loseff reads 'Antologia' (Russian only, Video by N. Sharymova)


Jelena Jangfeldt sings Mandelstam's "I Returned To My City."

Jelena Jangfeldt's musical version of Mandelstam's "I Returned To My City."




I returned to my city....
  by Osip Mandelstam



I returned to my city that I know like my tears,
Like my veins, like childhood's swollen glands

You've come back here, so swallow at once
The cod liver oil of Leningrad's river lamps,

Recognize, right away, the brief December day,
Egg yolk commingled with ominous tar.

Petersburg! I'm not yet ready to die!
You've still got my telephone numbers.

Petersburg! I still have the addresses
Where I can call on the speech of the dead.

I live on a back staircase, and the clapper
Yanked out with flesh hits me in the temple,

And all night through I wait for precious guests,
Rattling like shackles the chains on the doors.

December 1930

(translated by:)


Я вернулся в мой город....
Осип Мандельштам


Я вернулся в мой город, знакомый до слез, 
До прожилок, до детских припухлых желез.

Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,

Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.

Петербург! я еще не хочу умирать!
У тебя телефонов моих номера.

Петербург! У меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.

Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,

И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.

Декабрь 1930

Jelena Jangfeldt sings Mandelstam's "I Returned To My City."

Jelena Jangfeldt's musical version of Mandelstam's "I Returned To My City."




I returned to my city....
  by Osip Mandelstam



I returned to my city that I know like my tears,
Like my veins, like childhood's swollen glands   

You've come back here, so swallow at once
The cod liver oil of Leningrad's river lamps,

Recognize, right away, the brief December day,
Egg yolk commingled with ominous tar. 

Petersburg! I'm not yet ready to die!
You've still got my telephone numbers.

Petersburg! I still have the addresses
Where I can call on the speech of the dead.

I live on a back staircase, and the clapper
Yanked out with flesh hits me in the temple,

And all night through I wait for precious guests,
Rattling like shackles the chains on the doors.

December 1930

(translated by:)

Я вернулся в мой город....
Осип Мандельштам

Я вернулся в мой город, знакомый до слез, 
До прожилок, до детских припухлых желез.

Ты вернулся сюда, так глотай же скорей 
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,

Узнавай же скорее декабрьский денек, 
Где к зловещему дегтю подмешан желток.

Петербург! я еще не хочу умирать! 
У тебя телефонов моих номера.

Петербург! У меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.

Я на лестнице черной живу, и в висок 
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,

И всю ночь напролет жду гостей дорогих, 
Шевеля кандалами цепочек дверных.

Декабрь 1930