30 April 2012

‘Saturday’s passed; I didn’t even get plastered’ / «Прошла суббота, даже не напился»

‘Saturday’s passed; I didn’t even get plastered’

Saturday’s passed; I didn’t even get plastered.
So now it’s Sunday—damp, not much to show.
Outside, a blackbird stuck fast to its branch, and
sun follows rain. But I’m not your Bashō.
This show’s a flop. The rainplay’s not convincing,
the blackbird’s shrill, the sunshine overacts—
you could be back in Russia, some provincial
playhouse, with even beer not to be had.
One friend drifts over, others come to visit.
You mutter to yourself: good Lord above,
these lessons in nostalgia, so persistent
I’ve even lost all longing to go home—
to where the rain sandpapers dacha shrubbery,
that distant place where, till all time is through,
a mucky, frigid train tours round the suburbs,
transporting sleeping mushroomers—where to?

(Translation © G.S. Smith)


«Прошла суббота, даже не напился»

Прошла суббота, даже не напился;
вот воскресенье, сыро, то да се;
в окошке дрозд к отростку прилепился;
то дождь, то свет; но я вам не Басё.
Провал, провал. Играют вяло капли,
фальшивит дрозд, пережимает свет,
как будто бы в России на спектакле
в провинции, где даже пива нет.
Приплелся друг, потом пришли другие.
И про себя бормочешь: Боже мой,
так тянутся уроки ностальгии,
что даже и не хочется домой,
туда, где дождь надсадный и наждачный,
в ту даль, где до скончания веков
запачканный, продрогший поезд дачный
куда-то тащит спящих грибников.

(1985)


‘Saturday’s passed; I didn’t even get plastered’ / «Прошла суббота, даже не напился»

‘Saturday’s passed; I didn’t even get plastered’

Saturday’s passed; I didn’t even get plastered.
So now it’s Sunday—damp, not much to show.
Outside, a blackbird stuck fast to its branch, and
sun follows rain. But I’m not your Bashō.
This show’s a flop. The rainplay’s not convincing,
the blackbird’s shrill, the sunshine overacts—
you could be back in Russia, some provincial
playhouse, with even beer not to be had.
One friend drifts over, others come to visit.
You mutter to yourself: good Lord above,
these lessons in nostalgia, so persistent
I’ve even lost all longing to go home—
to where the rain sandpapers dacha shrubbery,
that distant place where, till all time is through,
a mucky, frigid train tours round the suburbs,
transporting sleeping mushroomers—where to?

(Translation © G.S. Smith)


«Прошла суббота, даже не напился»

Прошла суббота, даже не напился;
вот воскресенье, сыро, то да се;
в окошке дрозд к отростку прилепился;
то дождь, то свет; но я вам не Басё.
Провал, провал. Играют вяло капли,
фальшивит дрозд, пережимает свет,
как будто бы в России на спектакле
в провинции, где даже пива нет.
Приплелся друг, потом пришли другие.
И про себя бормочешь: Боже мой,
так тянутся уроки ностальгии,
что даже и не хочется домой,
туда, где дождь надсадный и наждачный,
в ту даль, где до скончания веков
запачканный, продрогший поезд дачный
куда-то тащит спящих грибников.

(1985)