06 October 2015

The Tomcat’s Complaints / Жалобы кота

Loseff's cat - Columbo (1990 – 2008) Коламбо - кот Лосева

The Tomcat’s Complaints

Woe is me, Ow! is me, Oh! poor me.
Neither she-cat nor mouse can calm me.
So dark in October, worse even
than under a Negro’s armpit.

They’re the devil’s bequest, these claws.
I’ll rip out this page in the calendar.
Life, bundle me up in a ball,
take me off on your lap in a tramcar.

Or a taxi, to make it soon.
I’ll look at the crowd of people,
and ask some angry old crone,
‘Who’s next to be put to sleep here?’

[From Чудесный десант (The Miraculous Raid), 1985]

(Translation © 2015 G.S. Smith)

Translator’s note: lines 7-8 contain a sarcastic reference to the opening lines of a famous lyric by Nikolai Zabolotsky about coming back to life, ‘Grant me, starling, a corner,/settle me in your old starling-box’ (‘Уступи мне, скворец, уголок,/Посели меня в старом скворешнике’ (1946).

Жалобы кота

Горе мне, муки мне, ахти мне.
Не утешусь ни кошкой, ни мышкой.
Ах, темно в октябре, ах темней
в октябре, чем у негра под мышкой.

Черт мне когти оставил в залог.
Календарный листок отрываю.
Увяжи меня, жизнь, в уголок,
увези на коленях в трамвае.

Или, чтобы скорее, в такси.
И, взглянув на народа скопленье,
у сердитой старухи спроси:
«Кто последний на усыпленье?»

1 comment:

  1. не уверен в точности перевода последней строки: ‘Who’s next to be put to sleep here?’... Может быть, лучше было бы: Who's next to rest in peace in here?...