A Postcard from New England, 3
For my Father
The birds have flown away, except for one
still fluttering when I look back in farewell
over October, thanking it because
all that I see is coiled and curled up tight
when, walking in the woods, I happen on
a frontier pole closing a tree-edge dell—
a maple bough sloped into emptiness,
hesitant pointer held up by a guide.
There’s a dark shutter now before my eyes.
My vision, though, will not become impaired.
The better half of life remains to me,
I see it ever clearer through that gap.
Accept this verse, I pray you, as your prize,
country so rich and innocent of care!
I open up for autumn Halloween,
to kids as pumpkins and as witches garbed.
(Translation © G.S. Smith)
Открытка из Новой Англии 3
Отцу
Все птицы улетели, но одна
все мечется, когда перевожу
прощальный взгляд, октябрь благодаря
за то, что взвито все и завито,
бродя в лесу и натыкаясь на
шлагбаум, перекрывающий межу,
кленовый сук, упершийся в ничто,
как робкий посошок поводыря.
В моих глазах есть щелка темноты.
Но зренью моему не овдоветь.
Ведь лучшая для жизни половина
сквозь эту щель все явственней видна.
Прими мой стих, как подаянье, ты,
беспечная богатая страна.
Я в дом впускаю осень Халлоуина,
детишек в виде тыкв и в виде ведьм.
No comments:
Post a Comment