The poet’s a compost heap, with dead words held inside,
which suppurate and pop, alkali and then acid,
in such a way that sound gets rid of sense, and
naked as numerals stand A,B,C, et cetera,
his lips then purse in a decompositional smile,
a final thought is left to dangle there, rootlet-ish.
And then when pupa chomps through chrysalis,
behold, bacteria have birthed a child.
The poet’s a compost heap.
All the grain’s ways are his,
rain moistens them, with warming sun to follow.
Along comes winter after this,
with the white winding sheet that he
spreads on a field now fallow.
[From Тайный советник (Privy Councillor), 1987]
(Translation © 2015 G.S. Smith)
Поэт есть перегной, в нем мертвые слова
сочатся, лопаясь, то щелочно, то кисло,
звук избавляется от смысла, а
аз, буки и т.д. обнажены, как числа,
улыбка тленная уста его свела,
и мысль последняя, как корешок, повисла.
Потом личинка лярвочку прогрызла,
бактерия дите произвела.
Поэт есть перегной.
В нем все пути зерна,
То дождик мочит их, то солнце прогревает.
Потом идет зима,
и белой пеленой
пустое поле покрывает.
No comments:
Post a Comment