A Postcard from New England, 2
For Kazis Saja
Here’s a tree, and God. Can sin be far off?
And birdsong din, hanging swath on swath.
Whistling and bustling, a scattershot weight
in maple-tree here-and-nowing,
maples driven out of their minds, alight,
fractured at half-way bowing.
Here’s how it ends, that song without words
sung by branches, their midnight whistle,
by leaves that touch, by trunks that distort,
exposing such fine-lipped fissures.
October blushing had ample cause.
The future will offer more lessons.
Does the coarse bark savour the pangs that course
in the clutch of this sound-birthing session?
Of lessons like these there’s been surely enough.
Leaves flying to earth, and birds flying south.
Leaves that freeze into pre-dawn frost,
red-brown hundred on hundred.
So disembodied, this onslaught was,
and Lord, so soon it was ended!
Birds, leaves, and warmth—all over now.
Trunk-hollow black, and here comes the snow.
[From Чудесный десант (The Miraculous Raid), 1985]
(Translation © 2015 G.S. Smith)
Открытка из Новой Англии. 2
Казису Сая
Древо и Бог. Далеко ль до греха?
Птичьего гама висит вороха.
Свиста и вороха грузный заряд
в животрепещущих кленах,
ошеломленные клены горят,
сломлены в полупоклонах.
Вот чем кончается пенье без слов
веток, полуночный свист их,
листьев касанья, раздвижка стволов
столь тонкогубо дуплистых.
Было о чем краснеть в октябре.
Будет вперед нам наука.
Сладко ли корчиться грубой коре
в схватке рождения звука?
Мало ли было подобных наук?
Листья — на землю, а птицы — на юг.
Листья вмерзают в предутренний лед
бурыми сотнями сотен.
Как он бесплотен был, этот налет,
Господи, как мимолетен!
Кончились — птицы, листва и тепло.
Падает снег и чернеет дупло.
No comments:
Post a Comment