07 July 2017

Shana Smith: Lev Vladimirovich / Шана Смит: Лев Владимирович


Shana Smith

Lev Vladimirovich


They ask me why.
How does a Southern hillbilly speak
the language of a frozen tundra,
the Cold War, of purges and pogroms?
A practical question, a pragmatic people –
It all started with a contradiction … or three.
A Saltine cracker wrapped in golden ivy.
An Amazon felled by a gray-sweatered sprite.
A swamp city eclipsing the sun.
Incomplete smiles answer words
that cannot explain an impossible dream shared:
Svoboda i odinochestvo.
He never told me that, above all,
he craved freedom and solitude,
but perhaps I understood in a way that knowing can’t  –
He lived best when feeling found form;
the inexplicable metered out into wing-tipped words
trailing snowberry velvet on rough cave walls.

From this fullness of solitude
he took me to parasite trials and silenced voices
until exile escaped the censors;
to an endless icy plain that caged
innocence, suffering, expectation;
to the indifferent candlelit window
and confused gloves of a final yellow parting;
to mothers, sisters, wives huddled hopeless,
breath fading into stone-cold prison walls;
to a monkey in a crowded bus,
tip-tapping chaos onto Soviet commuters’ heads.
All this he showed me without ever leaving
the white clapboard halls whose windows
saw the same sky of Brodsky, Zoshchenko, Akhmatova.

In him he carried a world that was sometimes absurd
to show us our rules are ephemeral, at best.
He carried what had been taken but never lost,
and with a finger to his beard,
a light passing through thick glasses
to small, dark, bottomless eyes paused in thought,
he would crack open the door, and it burst full
with lacquered music, stringless puppets,
and cucumbers chasing vodka until dawn.
But when he left, the door did not close;
the wings he found for us still soar,
shimmered to life by motley stars dancing
beneath the prism of his humble lion’s soul.

                                                        15 November 2009



Шана Смит

Лев Владимирович


Почему, спрашивают они.
Как так вышло, что южанка и провинциалка
изъясняется на языке 
мерзлой тундры,
холодной войны, 
погромов и чисток?
Деловитый народ, их интересуют существо дела:
Все началось с противоречия… вернее с трех:
Девушка из захолустья в элитном университете,
Амазонка, поверженная эльфом в сером свитере.
Город на болоте, затмевающий солнце.
Полуулыбки в ответ на слова, 
неспособные передать общую мечту:
svoboda i odinochestvo.
Он так и не сказал мне, что больше всего на свете 
хотел свободы и одиночества,
но, наверно, я поняла не умом, а как-то иначе –
лучше всего ему жилось, когда чувство обретает форму;
неизъяснимое мерится оперенным словом,
и стелится бархатным снежноягодником по шероховатому своду пещеры.

Из этой полноты одиночества
он увел меня туда, где судили за тунеядство 
и лишали  речи,
пока изгнанник не ускользал от цензоров;
увел на бескрайную ледяную равнину,
 где содержались под стражей
невинность, страдание, надежда;
к равнодушно желтым свечам в окне
и к перепутанным перчаткам последней встречи;
к жалкой толпе матерей, сестер, жен, 
чье дыханье ложится на промерзшие стены тюрьмы;
к обезьяне в битком набитом автобусе,
мечущейся по головам граждан пассажиров.
Все это он показал мне, не покидая
белых, обшитых доской комнат, чьи окна 
видели то же небо, что и Бродский, Зощенко, Ахматова.

Он нес в себе мир, который порой был абсурден, 
чтобы показать нам, что наши правила в лучшем случае эфемерны.
Он нес в себе то, что было отнято, но не потеряно,
палец прикасался к подбородку,
свет струился сквозь толстые стекла очков 
к маленьким, темным, бездонным глазам, захваченным мыслью;
он открывал дверь, за которой теснилась 
музыка на виниле и марионетки без ниток, 
и огурцы до рассвета принимались гоняться за водкой.
А когда он ушел, дверь не закрылась;
Крылья, которые он подарил нам, 
продолжают пари́ть,
оживленные танцем 
пестрых звезд 
мерцающих  в призме 
кроткой львиной души.
 
15 ноября 2009 г

(© 2009 Shana Smith)

(Translation by Mikhail Gronas)

Shana Smith studied Russian language and literature with Lev and Nina Loseff at Dartmouth College in the early 1990s.

From: Лифшиц / Лосев / Loseff: Сборник памяти Льва Лосева (A Collection in Memory of Lev Loseff), Barry Scherr and Mikhail Gronas Editors, New Literary Review Publishers, Moscow, 2017



No comments:

Post a Comment