Upon the bridge called Anichkov
I spied a horse’s tail first off,
and then a man’s behind;
between those cast-iron legs, guess what?
— no mark of manhood could I spot:
two creases, naught besides.
The man who did this desperate deed,
emasculating that poor steed,
bore some comparison
to Iron Felix of CheKa,
his lip sporting a cast-iron ’tache,
though he’d got nothing on.
A motorboat came into view,
like a policeman breezing through,
changing what I could see
in the Fontanka’s clouded glass.
I realised that time had passed.
Literally — out of me.
I’m outside time and void inside,
I hear the crumpling of my hide,
now are they gone to waste —
mornings and evenings, all are spent;
it’s time I changed to different
embodiments of space.
This flight of steps, so very short
that on them no-one’s ever thought
to have his final say.
(Boarding a plane in this sense too
reminds you of a scaffold, true.)
So where d’you think you’re flying to,
you feckless tearaway?
Translation © 2017 G.S. Smith
From Чудесный десант (The Miraculous Raid), 1985
‘Iron Felix’ is the commonly used nickname of Felix Dzerzhinsky (1877-1926), the founder of the Soviet security services, originally called ‘CheKa’ (Extraordinary Commission).
На Аничков я вышел мост,
увидел лошадиный хвост
и человечий зад;
промеж чугунных ног — шалишь,
не признак мужества, а лишь
две складочки висят.
А тот, кто не жалея сил
(бедня-) конягу холостил,
был сходства не лишен
с железным парнем из гб,
с чугунным пухом на губе,
хотя и нагишом.
Тут мимолетный катерок,
как милицейский ветерок,
промчался, изменя
Фонтанки мутное стекло.
Я понял: время истекло.
Буквально — из меня.
Я обезвременен, я пуст,
я слышу оболочки хруст,
сполна я порастряс
свои утра и вечера,
их заменить пришла пора
квадратами пространств.
Ступенек столь короткий ряд,
на коих, нет, не говорят
последние слова.
(И в этом смысле самолет
напоминает эшафот.)
Куда направлен твой полет,
шальная голова?
No comments:
Post a Comment