22 April 2017

Forward one. Backward two. Forward one. / Шаг вперед. Два назад. Шаг вперед.


Forward one. Backward two. Forward one.
Gypsy song. Yiddish fiddler sawing.
To these strains, finding life pretty awful,
the folk would be tying one on
(having put up with Mongol oppression,
Five Year Plans, fiddly spelling revision,
alien script that was dumped by the Serbs;
somewhere Poles went on plotting secession,
with the Skaters’ Waltz backing his mission, 
Metternich did his dance against us;
same old potholes wherever you travel;
Pushkin perished in vain—woman trouble;
Dostoevsky kept muttering ‘Bobok’;
Stalin, not a nice man, in Siberia
wouldn’t split his spare grub with his nearest,
then escaped on his own, dirty dog).
What’s been lost won’t return, that’s for certain.
Gypsy, sing! Yiddle fiddle, let loose!
If anyone still has a shirt on,
rip it, if you can’t flog it for booze. 

From Чудесный десант (The Miraculous Raid), 198?

(Translation © 2017 G.S. Smith)

Шаг вперед. Два назад. Шаг вперед.
Пел цыган. Абрамович пиликал.
И, тоскуя под них, горемыкал, 
заливал ретивое народ 
(переживший монгольское иго, 
пятилетки, падение ера, 
сербской грамоты чуждый навал; 
где-то польская зрела интрига,
и под звуки падепатинера 
Меттерних против нас танцевал; 
под асфальтом все те же ухабы; 
Пушкин даром пропал, из-за бабы; 
Достоевский бормочет: бобок; 
Сталин был нехороший, он в ссылке 
не делил с корешами посылки 
и один персонально убег).
Что пропало, того не вернуть. 
Сашка, пой! Надрывайся, Абрашка! 
У кого тут осталась рубашка —
не пропить, так хоть ворот рвануть. 

No comments:

Post a Comment