02 June 2015

Sky-High Sonnet / Сонет в самолёте


Sky-High Sonnet

Each fear you feel flares up a hundredfold.
Those howling turbos. Tender stench of vomit.
And God knows what... He actually does behold
what’s nightly packed into an aircraft’s stomach.

Each place is taken (bingo card’s been filled),
and everybody makes you think of something,
or rather, nothing — outer layer flown,
they look a bit like linings from their clothing.

Lo! Prophet, I foresaw and did indite,
and portents did appear in heaven’s height.
We’re beddie-byes in stinky murk up here,

while boeings fly around like garbage tubs,
and clouds worry each other, mongrel pups
atop a dumpsite for fear, fear, fear, fear.

[From Новые сведения о Карле и Кларе (New Information concerning Karl and Klara), 1996]

(© 2015 G.S.Smith)


Read Walter Arndt's 1993 translation of this poem HERE.

Сонет в самолёте 

Отдельный  страх, помноженный на сто. 
Ревут турбины. Нежно  пахнет рвота. 
Бог знает что... Уж Он-то знает, что 
набито ночью в бочку самолета.

Места заполнены, как карточки лото, 
и каждый пассажир  похож на что-то, 
вернее, ни на что — без коверкота 
все как начинка собственных пальто.  

Яко пророк провидех и писах, 
явились знамения в небесах. 
Пока мы баиньки в вонючем полумраке, 

летают боинги, как мусорные баки, 
и облака грызутся, как собаки 
на свалке, где кругом страх, страх, страх, страх. 

No comments:

Post a Comment