Pushkin Places
Morning and evening, dressing and undressing,
never not viewed.
Where did they find to do their secret trysting—
Garden? Or wood?
Beneath a bush, in full view of a mousehole,
like gypsies do?
Or maybe in a carriage with the blinds down?
Just how, if so?
It’s full of people, is this so-called wasteland!
Think you’re alone—
in the garden there’s a yokel idly swatting,
down by the stream there’s women doing washing,
in the parlour darling nanny’s always watching—
curse the old crone!
Oh, where to find those far-sequestered purlieus,
by night or day?
So you can get the hairpins, pantaloons, and
the skirt away?
Where ever won’t your measured bliss be spooked by
a sudden knock,
and then those vulgar sniggers of collusion
the servants make?
Rural retreat—I think that was your comment?
Friend, I retort:
Is this the reason why that wondrous moment
was oh so short?
(Translation © G.S. Smith 2012)
Пушкинские места
День, вечер, одеванье, раздеванье —
всë на виду.
Где назначались тайные свиданья —
в лесу? в саду?
Под кустиком в виду мышиной норки?
à la gitane?
В коляске, натянув на окна шторки?
но как же там?
Как многолюден этот край пустынный!
Укрылся — глядь,
в саду мужик гуляет с хворостиной,
на речке бабы заняты холстиной,
голубка дряхлая с утра торчит в гостиной,
не дремлет, блядь.
О где найти пределы потaенны
на день? на ночь?
Где шпильки вынуть? скинуть панталоны?
где юбку прочь?
Где не спугнет размеренного счастья
внезапный стук
и хамская ухмылька соучастья
на рожах слуг?
Деревня, говоришь, уедеиненье?
Нет, брат, шалишь.
Не оттого ли чудное мгновенье
мгновенье лишь?
По-моему, отличный перевод.
ReplyDeletevulgar sniggers of collusion - здорово - на лицах слуг.
old crone - интересная деобсценизация.