11 February 2014

Sonnet On a Plane / Сонет в самолете

Sonnet On a Plane

A separate terror, multiplied by hundred.
The jets roar out. A gentle reek of vomit.
God knows of what; He can’t have wondered,
Knowing what went last night into the Boeing’s stomach.

The passengers are all in place like bingo markers,
And each has his particular look to him.
Well, actually, they don’t, for minus outer trim
They seem to be the linings of their parkas.

 As once forebodingly the prophet wrote,
‘Tokens and Portents in the Heavens showed.’
Still, we went night-night in the fragrant dusk,

The Boeing flew like a speeding garbage husk,
Clouds brawled outside like mongrels, tusk on tusk,
While in our seats, fear, terror, panic rode.

(Translation © 1993 Walter Arndt)

Read G.S. Smith's translation of this poem HERE.

Сонет в самолете

Отдельный  страх, помножлнный  на сто.
Ревут турбины. Нежно  пахнет рвота.
Бог знает что... Уж Он-то знает, что
набито ночью в бочку самолета.

Места заполнены, как карточки  лото,
и каждый  пассажир  похож на что-то,
вернее, ни на что — без коверкота
все как начинка собственных пальто.

Яко  пророк провидех и писах,
явились знамения в небесах.
Пока  мы баиньки в вонючем полумраке,

летают боинги, как мусорные  баки,
и облака грызутся, как собаки
на свалке, где кругом страх, страх, страх, страх.

No comments:

Post a Comment