Italian Poems, 3
Ischia
There was a
man I knew dwelt in this world
until
tuberculosis took his life,
and in his
cups he proudly claimed (his word)
that he was ‘what
you call entomophile.
My pension’s
Group One disability,
and in the
morning when I’m left alone,
I catch a fly,
and pull its wings away,
then run a
bath, climb into it, sit so
my Jewish
pointer rises o’er the foam,
carefully
place the insect on the spot,
and let it
crawl. Poor bugger can’t take off!
“Swim for it?”
thinks the fly—“this sea’s too hot,
no chance of
making it to that white shore.
Stay on this
island? It’s volcanic, though,
and any second
now it’s going to blow...”’
(At a party
once—recalling one thing more—
the change
went missing from everybody’s coat.
Profound
suspicion stayed with him from that.)
That’s all I
can remember, even though
I searched my
memory for three days straight,
walking the
beach, and on the balcony,
while
swivelling my out-of-focus eye
from Naples to
Vesuvius on the right—
the last time
that I feared I soon would die,
on Ischia, isle
of holiday delight.
(Translation © 2014 G.S. Smith)
Итальянские сихи, 3
Иския
Я помню, жил на свете человек,
пока не умер от туберкулеза,
который, помню, гордо заявлял
по пьянке, что он насекомоложец.
Имея инвалидность первой группы,
поймаю муху, крылья оторву,
с утра, когда соседи на работе,
наполню ванну, сяду, чтоб торчал
из пены признак моего еврейства,
и муху аккуратно посажу —
поползай, милая, не улетишь без крыльев!
Пуститься в плаванье? но океан горяч,
не доплывешь до белых берегов;
остаться здесь? но остров вулканичен
и близко, близко, близко изверженье…
(Еще я помню, как-то раз в гостях
у всех пропала мелочь из пальто;
он был оставлен в сильном подозренье.)
А больше ничего о нем не помню.
Хотя я рылся в памяти три дня,
бродя по пляжу, сидя на балконе,
расфокусированный взгляд переводя
с Неаполя правее, на Везувий,
когда я в прошлый раз боялся смерти
No comments:
Post a Comment